Группа ученых из Израиля утверждает, что нашла основную причину плохой восприимчивости иностранцев к арабскому языку.
Согласно результатам исследований, тонкие различия между буквами арабского алфавита усложняют процесс подсознательного распознавания этих символов и, соответственно, замедляют процедуру чтения.
Ученые, базирующиеся в хайфийском университете, утверждают, что при чтении на других языках, например, на иврите, человек использует оба полушария головного мозга, но с арабским дела обстоят иначе.
Мелкие различия и нюансы вынуждают мозг фокусировать внимание на конкретных буквах и деталях, таких, например, как расстановка точек. В связи с этим большинство мыслительных процессов происходят именно в левом полушарии мозга, которое ответственно за восприятие визуальных стимулов.
"Обычно при изучении нового предмета правое полушарие человеческого мозга принимает активное участие в мыслительном процессе, однако специфические особенности арабского языка мешают ему подключиться", - поясняет профессор Зохар Эвиатар, возглавляющий научное подразделение.
Эксперимент проводился над группой из 40 студентов университета, некоторые из которых читали только на иврите, а некоторые - на иврите и на арабском.
Суть эксперимента заключалась в том, что перед глазами студентов в разных частях экрана на долю секунды появлялись отдельные буквы. Поскольку разные полушария человеческого мозга реагируют на визуальные стимулы с разной скоростью, исследователи смогли установить, насколько быстро и точно обе группы смогут распознать разные изображения.
Иврит, как и английский, по результатам предыдущих исследований давался обеим группам очень легко, причем в процессе чтения они использовали оба полушария.
Однако когда первой группе студентов, не читающих на арабском, показали буквы арабского алфавита, их реакция была сравнима с детской - они внимательно рассматривали символы, но распознавали их медленно и с ошибками, используя при этом левое и правое полушарие.
Тем временем вторая группа, владеющая обоими языками, подключали преимущественно левое полушарие и были гораздо более точны.
Когда ученые копнули поглубже, выяснилось, что студенты, читающие на арабском, совершенно не могли разобрать буквы, используя только правое полушарие.
"Правое полушарие ответственно за различение глобальных аспектов, в то время как левое чувствительно к локальным различиям", - подытожил Эвиатар.
Таким образом ученые установили, что для изучения большинства языков, например иврита и английского, традиционный подход, практикуемый людьми с раннего возраста, вполне пригоден.
Однако при изучении арабского есть смысл воздержаться от машинального просмотра букв и слов и попытаться сфокусировать внимание на тонких различиях между символами.
Энантиосемия — это термин для обозначения ситуации, когда одно слово имеет два противоположных значения. Например, во фразе «прослушать лекцию» глагол «прослушать» можно понять как «воспринять», так и «отвлечься и не услышать». Существует и межъязыковая энантиосемия, которая довольно часто проявляется в славянских языках. Польское uroda означает «красота», woń — «запах, аромат», zapominać — «забывать»; в переводе с чешского čerstvý значит «свежий», potraviny — «продукты», ovoce — «фрукты», pozor! — «внимание!», úžasný — «восхитительный»; сербское «вредност» переводится как «ценность», а «понос» — «гордость».
Мы не часто задумываемся о том, как слова, которые мы используем, возникли, и как их значения могли измениться со временем. Между тем слова — это вполне себе живые существа. Новые слова появляются буквально каждый день. Иные не задерживаются в языке, а иные остаются. У слов, как и у людей, есть своя история, своя судьба. Они могут иметь родственников, богатую родословную, и, напротив, быть круглыми сиротами. Слово может рассказать нам о своей национальности, о своих родителях, о своём происхождении. Изучением истории лексики и происхождения слов занимается интереснейшая наука — этимология.
Вокзал
Слово происходит от названия места «Vauxhall» — небольшого парка и центра развлечений недалеко от Лондона. Русский царь, посетивший это место, полюбил его — в особенности, железную дорогу. Впоследствии, он поручил британским инженерам построить небольшую железную дорогу от Санкт-Петербурга к своей загородной резиденции. Одну из станций на этом участке железной дороги назвали «Вокзал», и это название впоследствии стало русским словом для обозначения любой железнодорожной станции.
Апельсин
До XVI века европейцы вообще никакого понятия об апельсинах не имели. Русские — тем более. У нас ведь апельсины не растут! А потом португальские мореплаватели завезли из Китая эти оранжевые вкусные шары. И стали торговать ими с соседями. По-голландски «яблоко» — appel, а «китайский» — sien. Заимствованное из голландского языка слово appelsien, является переводом французского словосочетания Pomme de Chine — «яблоко из Китая».
Врач
Известно, что в старину лечили различными заговорами и заклинаниями. Древний знахарь говорил больному что-нибудь вроде этого: «Уйди, болезнь, в пески зыбучие, в леса дремучие...» И бормотал над занедужившим разные слова. Слово врач — исконно славянское и образовано от слова «вьрати», что значит «говорить», «заговаривать». Интересно, что от этого же слова происходит «врать», которое для наших предков означало также «говорить». Выходит, что в древности врачи врали? Да, только это слово изначально не содержало в себе негативного смысла.
Мошенник
Древняя Русь не знала тюркского слова «карман», ведь деньги носили тогда в особых кошельках — мошнах. От слова «мошна» и произведено «мошенник» — специалист по кражам из мошон.
Говно
Слово «говно» произошло от праславянского «govno», что означает «коровий» и первоначально связывалось только с коровьими «лепёшками». «Говядо» — «крупный рогатый скот», отсюда же «говядина», «говяжий». Кстати, от того же индоевропейского корня и английское название коровы — cow, а также пастуха этих коров — cowboy. Т. е. выражение «сраный ковбой» — не случайное, в нём — глубокая родственная связь.
Алфавит яванского языка, который является родным для более чем 75 миллионов человек в Индонезии, можно прочитать последовательно как стихотворение. В переводе оно означает: «Два посланника // Воспылали враждой друг к другу // Они бились с равными силами // Теперь здесь лежат два трупа». Это одна из историй о легендарном короле Аджи Сака, принёсшем цивилизацию на остров Ява, и о двух верных ему слугах, которые погибли из-за разного понимания приказа короля.
В древнерусском алфавите буква Х называлась «хер». Отсюда произошло слово «похерить» в значении «перечеркнуть что-то на бумаге крестом». И лишь впоследствии это слово приобрело современное значение: «испортить», «потерять».
Во вьетнамском языке существует восемь местоимений для первого лица, в то время как мы обходимся одним словом «я». Употребление этих местоимений зависит от пола и социального положения себя и своего собеседника. Кроме того, в повседневной речи вьетнамцы гораздо чаще называют себя или собеседника терминами родства, которых не меньше двадцати. Их использование также связано с большим количеством тонкостей, зависящих от пола, возраста и социального статуса, а некорректное употребление может быть воспринято как оскорбление. Например, любовники называют друг друга «младшая сестра» и «старший брат».
В абхазской грамматике есть одна любопытная (на взгляд непросвещенных людей) особенность. Суть ее в том, что ко многим словам при их написании впереди подставляется буква "а". Так, по-русски магазин, а по-абхазски амагазин. Пустячок, но приятно. Ведь все-таки это уже по-абхазски. По-русски: ресторан, а по-абхазски аресторан, по-русски мудак, а по-абхазски амудак и т. д.
И вот приезжает по профсоюзной путевке в Гагру простой работяга. Ходит, гуляет по городу и видит везде такие вывески: "амагазин", "акафе", "аресторан". Подходит к первому встречному и спрашивает: "Скажите, вы не знаете, почему это: амагазин, акино, атеатр?" А тот отвечает:
- А хуй его знает!
Я слышал когда-то такой анекдот. Сухумский драматический театр решил поставить классическую пьесу Александра Корнейчука "Гибель эскадры". И поставил под названием "Аэскадра апиздец".
В абхазской грамматике есть одна любопытная (на взгляд непросвещенных людей) особенность. Суть ее в том, что ко многим словам при их написании впереди подставляется буква "а". Так, по-русски магазин, а по-абхазски амагазин.
Это первое, что я узнал в молодости по приезде в Абхазию
Группа ученых из Израиля утверждает, что нашла основную причину плохой восприимчивости иностранцев к арабскому языку.
Согласно результатам исследований, тонкие различия между буквами арабского алфавита усложняют процесс подсознательного распознавания этих символов и, соответственно, замедляют процедуру чтения.
Ученые, базирующиеся в ...
ученые установили, что для изучения большинства языков, например иврита и английского, традиционный подход, практикуемый людьми с раннего возраста, вполне пригоден.
Однако при изучении арабского есть смысл воздержаться от машинального просмотра букв и слов и попытаться сфокусировать внимание на тонких различиях между символами.
Правда или нет, но ученикам на уроке, чтобы не отвлекались рассказывал (где то же наверное сам прочитал такое): Красочная реклама средства против прыщей в Египте не рабртала, хотя все хвостики и точечки в буквах-словах написаны были точно. Просто реклама была из трех рисунков: с прыщами, с тюбиком, человек без прыщей.
Для многих пользователей Интернета время, проведенное в киберпро-
странстве, приравнивается к социальному взаимодействию и переживается
как происходящая наяву череда встреч, знакомств, сближений и конфликтов. Иначе говоря, виртуальная жизнь становится постмодернистской альтерна-
тивой их повседневного (в том числе речевого) поведения. По ту сторону мо-
нитора живет, свободно вступает в общение, рассказывает и комментирует,
исповедуется перед посторонними и провоцирует виртуальная языковая лич-
ность [2: 6], которая зачастую создается коммуникантами вопреки сложив-
шемуся представлению о себе. Это может быть связано с тем, что пользовате-
ли «отрабатывают в Интернете модели поведения, которые им не свойствен-
ны, но были бы желательны в реальной жизни. Неуверенность в себе, зани-
женная самооценка, желание вырваться из экзистенциального и социального
вакуума – вот те причины, которые служат основой формирования нового
ИнтернетCобраза и ИнтернетCповедения» [
Более того, многие жонглируют виртуальными личностями. Т. е. на лю-
бое событие в киберпространстве откликается не одна, а несколько коммуни-
кантов, управляемых одним и тем же пользователем. Так, в конфликтной си-
туации «основной» аккаунт может промолчать или проявить лояльность, про-
демонстрировав тем самым свою адекватность и заслужив уважение не только
своих читателей, но и сторонников оппонента. Одновременно будет активи-
рован секретный «боевой» виртуал, зарегистиованный под другим ником. Он
осуществит истинное коммуникативное намерение владельца – оскорбить,
обозвать оппонента, организовать масштабную травлю или флэшмоб.
В этом отчасти заключается популярность сайтов www.livejournal.com, www.li.ru и подобных сетевых порталов, составляющих в совокупности бло-
госферу киберпространства.
...автор поста получает возможность увидеть себя со сто-
роны. Комментарии незнакомых людей воспринимаются как объективное
мнение, хотя его предпосылки заложены автором текста. Ситуация проигра-
на, описана в наиболее выгодном для него свете. И пусть на деле ничего не из-
менилось, он извлек из случившегося самое ценное – комментарий другого,
который удовлетворит его «желание удивиться своим собственным словам,
плениться их новизной и неожиданностью» [8: 575], а, следовательно, и «но-
вым» собой.
«автором сетевого дневника движет своего рода азарт от осоз-
нания своей экспансивности. ЧтоCто вроде инстинкта захвата новых терри-
торий. Автор получает положительную обратную связь, когда понимает, на-
сколько пластичен материал, с которым он работает. Говоря метафоричес-
ки, виртуальное пространство легко принимает очертания его виртуально-
го тела. Пластичность этого мира позволяет любому пользователю без тру-
да оставить свой след»
К тому же, современный Рунет предоставляет и специфические стилис-
тические средства оформления текстов. Киберязык и всевозможные средства
визуализации (шрифты, зачеркивания, смайлики, картинки) широко распро-
странены в блогосфере. Отсюда автор заимствует ОРФОCарт и лексикон сете-
вой субкультуры (ахтунг, сцука).
Перечислим черты «антиорфографии» [3] в «Дневнике московского пА-
донка»:
1) оглушение звонких согласных в слабой позиции (блять, дневникофф,
друк, заипца, креатифф, мобильникофф, фкусная вотка, фсе, фтыкать);
2) написание сочетаний –жи / –ши с буквой ы (жывотное);
3) транскрибирование букв, обозначающих два звука (йангстер, йобол-
сы);
4) игнорирование непроизносимых согласных (бандицкой, децство,
по децки);
390
5) искажение слов с безударными гласными (гавно, затруднительна, па-
лучилось);
6) написание –цца вместо –ться в инфинитивных формах глагола (гру-
зицца, догоняцца, *бацца, забыцца, злицца, купацца, материцца, одупляцца ос-
тавацца, отмазывацца, относицца, попошляцца, сражацца, саморазрушацца,
целовацца) и вместо –тся глаголах настоящего времени третьего лица единс-
твенного (дерецца, заваливаецца, лыбицца, меняецца, нравицца, останавлива-
ецца, отчисляеца, придецца, прикалываецца, продолжаецца,) и множественно-
го числа (бесяцца, зацепляюцца, сняцца, увольняюцца).
Вполне естественно, что графические и прочие изобретения сетевых мар-
гиналов становятся органичной частью «Дневников московского пАдонка».
ВоCпервых, дело в том, что на время создания онлайнового дневника
(2004–2005) приходится вхождение языка «падонков» в общий язык Интер-
нета и необычайная популярность такого «коллективного остроумия» [7] у
русскоязычных пользователей.
ВоCвторых, изначально ОРФОCарт связывался с игровой стихией и пред-
ставлял собой своеобразный вызов обществу, будучи коммуникативным мар-
кером маргинальности, раскованности и циничности обладателя.
К тому же,
уместное применение и знание «правильного» написания слова выполняло
характерную для любого жаргона функцию узнавания своих среди чужих,
т. е. тех, кто не принадлежит к ИнтернетCсообществу. Не случайно, помимо
языка Интернета, речевой портрет Дыма составляют жаргонизмы
Их дополняют просторечные элементы на уровне лексики (еротическое, ни наелси, напилися, найтить, чегой то, чей та, откедова) и грамматики (у метра, в метре, кофу, кофы, пальта) для созда-
ния языковой игры [9] и инвективная лексика (литературные, но не норма-
тивные слова: обезьяна, гад, скоты; бранные слова: выродки, дерьмо, жопа, лох,
отморозки, пидор, слабаки, тормоза, ублюдки, уроды; обсценная лексика: бляди,
314зда, 314здетссс,ох*ть, на х*й).
...не диалог с читателем, а, по большому счету, разговор с виртуальным я, сконструированным по собственному желанию и опосредованным мнением другого.
По ту сторону мо-
нитора живет, свободно вступает в общение, рассказывает и комментирует,
исповедуется перед посторонними и провоцирует виртуальная языковая лич-
ность [2: 6], которая зачастую создается коммуникантами вопреки сложив-
шемуся представлению о себе. Это может быть связано с тем, что пользовате-
ли «отрабатывают в Интернете модели поведения, которые им не свойствен-
ны, но были бы желательны в реальной жизни. Неуверенность в себе, зани-
женная самооценка, желание вырваться из экзистенциального и социального
вакуума – вот те причины, которые служат основой формирования нового
ИнтернетCобраза и ИнтернетCповедения» [
Дзякую, з павагай, порадовал, НО
1. В длинном тексте не нашел главного СЕБЕ: (например, сказала судья по телефону супруге "вам что, моего звонка недостаточно?", а на мое возмущение по тлф получил ответ: вы кто такой? Вы 0 никто. гл после того, как на КФ написал это в своей теме инфолиократ-lehfr, то сразу и председатель по другому разговаривал... ) Жаль, что когда придумал ВДВС - вавуличский двигатель внутреннего сгорания бескривошипношатунный= два мотоциклетных со сваренными шатунами, то ИНТЕРНЕТА не было, друг потом через месяца три принес газету со статьей, что такие двигатели в англ, франц, ФРГ запатентованы... Т.е. не просто со своим виртуальным собой можно потрепаться, а ЭТО полезным может быть фактически.
2.Например, на сайте разработчиков компьютерных игр. где меня регулярно ЗА МОВУ в баню, четко банят пользователей, которые под другими никами появляются...
3. Жаргонизмы - пусть ИМЕЮТ МЕСТО БЫТЬ, это как про туалеты, которых НЕТ, которые не такие и т.п. и т.д. Жизнь ЗА эКРАНОМ тем и хороща, что хочешь - отвечай (когда тебя грязью поливают, или как меня минусёры на узФоруме долбают, хочешь - не отвечай...). Ну не заставляет меня никто ТУТ учиться, поучать других, хвастаться.... Пока, даже по ВИКИПЕДИИ, чем больше форумчан, сообщений, кармы - тем лучше для КФАНТОФОРУМА, который мне лично не тольконе хуже других, на которых я прорабами (а не инквизитьоорами) забанен навечно.
Ага, еще з павагай, не только к Угу.
C некоторых пор я ежедневно захожу на сайт ПостНаука. Особенно мне нравится смотреть и слушать Плунгяна. Каждый раз сижу и хихикаю. postnauka.ru/author/plungyan
Пройдясь по ссылке, прочитав только названия, а также заглянув в раздел математика и кликнув наугад САМЫЕ ЧИТАЕМЫЕ темы
Что такое «правила Макнотена»? В чем состоит «джеймсовская проблема», и какое решение она получила в феноменологической социологии? Как развитие социологии повседневности связано с классификацией миров, предложенной Уильямом Джеймсом? Об этом рассказывает кандидат социологических наук Виктор Вахштайн.
еще раз убедился. что ИСПОЛЬЗУЯ ВСЕ богатство русского языка можно не только РЕВОЛЮЦИИ
информационные
колхозно-нархозные
социально-идеологические
обосновывать, провоцировать, переиначивать...
Подождем окончания отпуска (из темы философия для чайников)pirron wrote:
Надо вещи собирать, Владимирович - отвечу, когда вернусь из отпуска.
ПРОГЛЯДЕЛ напомнило (с ГД, наверное), что глаголом можно выразить мысль и русскому человеку все будет понятно, даже если глаголов подряд будет не менее чем полдесятка, что не часто встретишь :
Решили послать сбегать взять выпить
Вышеуказанный текст "десять букв" подсчитывает сам себя, свои собственные буквы. Но в нем задействовано всего 10 букв из 33, т.е. он не является панграммой ("все буквы" буквально). В английском языке есть даже self-enumerating pangram:
This pangram lists four a's, one b, one c, two d's, twenty-nine e's, eight f's, three g's, five h's, eleven i's, one j, one k, three l's, two m's, twenty-two n's, fifteen o's, two p's, one q, seven r's, twenty-six s's, nineteen t's, four u's, five v's, nine w's, two x's, four y's, and one z.
Тоже не знаю (но это же еще не значит, что её нет, как в случае с классическим примером Учителя учителя про бесконечность: ТАМ ЭТО ТАК, потому что там никто не бывал). Кто скажет, как это на русском будет звучать и как должно быть?
В английском языке есть даже self-перечисление pangram:
Это pangram перечислены четыре, один, b, c, два d, двадцать девять e s, восемь f, три g, в течение пяти h, одиннадцать i, j, один k, три l -, двух-м, двадцать два n, пятнадцать o, две p, q один, семь r, двадцать шесть s, девятнадцать т, четыре u, в течение пяти v, девять w, x, четыре y, и один z.
translate.yandex.by — Автоматический перевод текста
З павагай к языкастым языковедам (кто знает не один язык и не боится поделиться этим на КФ)
Угадайте, каким должен быть очередной член этого ряда:
счеты, арифмометр, калькулятор, компьютер, ?
Это может быть одно слово, например суперкомпьютер,
или несколько слов, например квантовый компьютер,
или пока не придуманное слово, угадайте тогда хотя бы его длину.
Счеты нелогично, логичнее по нарастающей. Скайнет и счеты - в смысле, что человек после этого деградирует? А Скайнет - это последний элемент в ряду или и дальше что-то можно помыслить? Я потому спрашиваю, что у меня получилось, что искомое слово должно иметь в длину от 7 до 10-11 букв, но скорее всего 9.
Эти лекции можно было услышать зимой 2005 года на физтехе в Долгопрудном. Их автор объясняет литературу и поэзию математическими законами и записывает строфы стихов математическими формулами. В лекциях Татьяны Бонч-Осмоловской собрана ценная информация о множестве экзотических литературных фокусов: о лабиринтах, спунеризмах, буквенных комьях, лавинах, цепях, текстах с разветвлениями, матрицах, спрятанных именах и т.д. Почти каждая лекция снабжена "играми" - материалом для практических занятий.
А потом вышла и указанная книга. Не знаю, насколько автор принимала участие в ее издании, поскольку уж очень много опечаток. Но основной ее недостаток - это что весь материал практически докомпьютерный и в этом смысле как бы несовременный.
От производителя
В этой книге собрана уникальная коллекция текстов, использующих древние, забытые, и современные методы и приемы литературной игры - от простейших анаграмм до сверхжестких поэтических форм и литературных фракталов. Необычное изложение, основанное на математических методах, позволило автору систематизировать формальные ограничения и представить их читателю последовательно от простых к сложным. Книга, вне всяких сомнений, вносит свой вклад в филологическую науку, но будет интересна не только специалистам, но и всем тем читателям, кому любопытны необычные проявления человеческой фантазии и живые игры ума.
Лингвист Чжао Юаньчжень в 1952 году написал стихотворение "Ши ши ши", которое состоит из 92-х слов, звучащих по сути одинаково, но имеющих в четырёх тонах разные значения и смысл. На видео китаянка читает этот прелестный опус. Приблизительный перевод на русский язык и запись китайскими иероглифами.
Жил в каменной пещере поэт Ши Ши, который любил есть львов и поклялся съесть десять в один присест.
Он часто ходил на рынок, где смотрел — не завезли ли на продажу львов?
Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок.
В то же время на рынок приехал Ши Ши.
Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами.
Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру.
В каменной пещере было сыро. Он приказал слугам прибраться в ней.
После того как каменная пещера была прибрана, он принялся за еду.
И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были десятью каменными львами.