Ну почему же... я как раз не против чтобы меня проверяли... Кстати "мал золотник да дорог" - меня процитировал небезизвестный в научном мире физик, лично знакомый и общающийся с человеком который впервые ввел в физику и описал одно из фундаментальных явлений квантовой теории - декогеренцию...
Вам видней... смейтесь если Вам смешно... смеяться, как говорится, - не плакать...
А я вовсе не смеюсь, как и не плачу.
limarodessa wrote:
А чем собсно плохой критерий оценки смехотворности ?
limarodessa wrote:
но - ничего что за всю свою научную биографию многие доктора наук на постсоветском пространстве, в частности в Украине, в частности - в Одесском университете Мечникова не имеют не только ни одной публикации в ISI и/или Scopus, но и - в зарубежной англоязычной научной периодике вообще ?
Тем и плох критерий, что он не играет особой роли пока. Для многих серьезная проблема перевести свои труды на английский.
Тем и плох критерий, что он не играет особой роли пока. Для многих серьезная проблема перевести свои труды на английский.
Простите, но это полнейшая ерунда. Если есть серьезные научные достижения, то ссылки будут. Даже без публикаций на западе. Я любопытства ради пробил парочку членов РАН в гугл сколар. Смешное зрелище. Эти господа в штатах не получили бы професорской позиции даже в захолустном универе. Подозреваю, что таких членов в РАН порядка 90%.
З.Ы.
Кстати ученый не владеющий техническим английским это вообще прелесть. Как он следит за литературой?
Академики не только иностранных языков не знают, но даже не могут поручить аспиранту перевести статью. Бедас. На физтехе говорили, что долг по английскому переходит в долг перед Родиной.
З.Ы.
Кстати ученый не владеющий техническим английским это вообще прелесть. Как он следит за литературой?
А как Вам такое:
нахожусь я в кабинете директора одного из НИИ при одном университете на постсоветском пространстве. Из столицы пришла форма-таблица которую необходимо заполнить чтобы получить финансирование на следующий год. В одном из столбцов таблицы-отчета - "количество публикаций сотрудников НИИ в Scopus". Директор вызывает подчиненных, в том числе, - одного из завлабов. Директор задает вопрос: - "Что такое Scopus ?"
Подчиненные горе-ученые делают круглые глаза. Директор института "в чине профессора" выходит из себя и начинает жутко орать: - я сколько раз просил узнать - что такое Scopus. Присутствующий при этом limarodessa ехидно лыбется и говорит: не мешало бы наведаться в университетскую библиотеку, там девочки без ученых степеней и званиефф знают что это такое (о том что доступ к Scopus в этой стране на тот момент был только в одной столичной библиотеке и то не круглый год злорадный limarodessa не сказал). Завлаб на которого наорал профессор после этого выдал фразу которая достойна цитатнега: - пошлем в библиотеку .... (он назвал сотрудника своей лаборатории), он хотя бы единственный среди нас который знает где она находится...
Нет, не ерунда. Одно дело читать по-английски, и совсем другое - переводить с русского.
Ерунда и сразу по нескольким причинам.
1) На западе цитируются и работы написанные на русском языке (например для математиков в приличном универе обязательно знать французкий, немецкий или русский чтобы получить степень доктора)
2) Есть технические переводчики у которых можно заказать перевод
3) Есть молодые аспиранты, владеющие языком, которые с радостью переведут работу академика
Академики не только иностранных языков не знают, но даже не могут поручить аспиранту перевести статью. Бедас. На физтехе говорили, что долг по английскому переходит в долг перед Родиной.
Я английским овладел но на уровне чтобы искать и переводить научную литературу С английского на русский. Кстати я столкнулся с тем что американские переводчики-носители языка специализирующиеся на переводе научной литературы с русского на английский с клиентами переписку ведут только на английском. То есть я им пишу на русском, они мне - на английском. Общаемся только так. С коллегами-исследователями я переписку веду на английском. Но в журналы нужен перевод на уровне носителя. Я на носителя языка зарабатывал языками программирования - их я знаю неплохо
Я занимаюсь научной деятельностью и мне приходится как и большинству научных работников публиковать свои статьи в научной периодике на языке международного научного общения. Известно что в наше время таковым является английский так же как до второй трети XX века немецкий а в средневековье латынь.
Я столкнулся с серьезной (для меня) проблемой. А именно - когда рецензент (то есть человек оценивающий качество собственно научной составляющей статьи и дающий рекомендацию к публикации в журнале или наоборот - отклонению статьи) читает материал переведенный с русского на английский язык дипломированным переводчиком не являющимся носителем языка он всегда (во всех моих случаях, как у других не знаю может мне просто не повезло) остается низкого мнения о качестве перевода. А многие (пожалуй большинство) людей рецензирующих научные публикации являются людьми для которых английский язык родной. В конечном итоге я был вынужден отправлять свои материалы для перевода в столицу (хотя я живу в миллионом городе) в крупнейшее в стране где я живу бюро переводов и прибегать к услугам двух переводчиков одновременно:
1. Специалисту в моей предметной области
2. Носителю языка для редактирования
Я знаю лишь один случай когда человек не являющийся носителем языка смог определить низкое качество перевода. Это был мой коллега, выходец из России, много лет живущий "на западе". При том что он не является профессиональным лингвистом.
Формулирую вопросы:
...
2. Насколько это распространенное явление что перевод сделанный человеком не являющимся носителем весьма скверно воспринимается людьми для которых английский язык родной ? То есть является ли это в порядке вещей и нужно в большинстве случаев прибегать к услуге дополнительного редактирования носителем или же это только мне так не повезло ?
"...Носитель языка не переводит с иностранного языка на русский...Стоимость услуг носителей языка сопоставима со стоимостью услуг перевода в странах проживания конкретного переводчика (например, стоимость перевода носителем английского либо немецкого языка - 15-25 евро за условную страницу)..."
В связи с чем у меня возник следующий вопрос: а как вообще обстоит дело в бюро переводов в богатых странах Западной Европы и Северной Америки ? - Переводят ли там тексты исключительно переводчики, являющиеся носителями того языка на который осуществляется перевод ? То есть какова практика в мире - ? Дело в том, что мне пришлось столкнуться с тем, что на сайте proz.com переводчики с русского на английский (являющиеся носителями английского) согласны переписываться со мной исключительно на английском языке. Не могу сказать, что это меня насторожило (мол - что это за переводчик который не может переписываться на языке с которого профессионально переводит). Нет. Но в сочетании с приведенной выше репликой с сайта одного из бюро переводов комбинация этих двух обстоятельств (переписка на proz и то, что в указанном БП носители переводят только НА свой родной язык) заставила все же задуматься - а принято ли в мире переводить на тот язык который не является родным ? В отечественных бюро переводов в большинстве случаев только так и делается. И то, что переводил переводчик, для которого русский является родным языком сразу же определили носители с proz, которым мною был продемонстрирован перевод. Приходилось ли кому либо видеть перевод на русский язык выполненный в зарубежном БП таким образом, что факт перевода был заметен и отличен от такого же написания русскоговорящим человеком ?
Andrew wrote:
В Европе и Штатах, как правило, нет...
По ссылке ниже доступ возможен только после регистрации на тамошнем форуме:
Я хотел бы воспользоваться услугами не отечественных бюро переводов, а зарубежных. Поскольку меня интересует перевод с русского языка на английский логично предположить что это должны быть бюро переводов США
Однако как выбрать из ряда представленных на рынке и рекламируемых бюро переводов бюро с хорошей репутацией ?
Вот например наиболее часто встречающиеся по релевантным запросам на первой странице поисковика бюро переводов с центральным офисом в США:
Предпочтительнее ли пользоваться услугами зарубежных БП или же целесообразно отдавать предпочтение фрилансерам (носителям английского языка) зарегистрированным на proz.com ?
Игорь в случае математиков, химиков, физиков и биологов не нужен перевод на уровне носителя языка. Нужен нормальный стандартный технический английский. Правда китайцы уже начали нанимать наших редаторов журналов, когда пишут серьезную статью в серьезный журнал. Короче были бы открытия, а цитаты появятся. Но вот как раз с открытиями в РАН плохо дело обстоит.
Реформа Российской Академии Наук (2)
05 Июль 2013 20:26 #144
инфолиократ
limarodessa wrote:
PP wrote:
З.Ы.
Кстати ученый не владеющий техническим английским это вообще прелесть. Как он следит за литературой?
А как Вам такое:
нахожусь я в кабинете директора одного из НИИ при одном университете на постсоветском пространстве. Из столицы пришла форма-таблица которую необходимо заполнить чтобы получить финансирование на следующий год. В одном из столбцов таблицы-отчета - "количество публикаций сотрудников НИИ в Scopus". Директор вызывает подчиненных, в том числе, - одного из завлабов. Директор задает вопрос: - "Что такое Scopus ?"
Подчиненные горе-ученые делают круглые глаза. Директор института "в чине профессора" выходит из себя и начинает жутко орать: - я сколько раз просил узнать - что такое Scopus. Присутствующий при этом limarodessa ехидно лыбется и говорит: не мешало бы наведаться в университетскую библиотеку, там девочки без ученых степеней и званиефф знают что это такое (о том что доступ к Scopus в этой стране на тот момент был только в одной столичной библиотеке и то не круглый год злорадный limarodessa не сказал). Завлаб на которого наорал профессор после этого выдал фразу которая достойна цитатнега: - пошлем в библиотеку .... (он назвал сотрудника своей лаборатории), он хотя бы единственный среди нас который знает где она находится...
Самое главное в науке в СНГ, это не наука, а ФИНАНСИРОВАНИЕ, соответственно и законы и реформы (да и степени ученые) принимаются и присваиваются ПОНЯТНО КЕМ, тем кто платит (яко бы из своего кармана).
З павагай к "хозяйскому подходу": чтобы каждый знал ГДЕ библиотека
Московская полиция обнаружила в подвале здания Российской академии наук на Ленинском проспекте следы проживания около 200 мигрантов. Об этом сообщает «Интерфакс» со ссылкой на пресс-секретаря Управления охраны общественного порядка ГУ МВД РФ по Москве Наталию Сафонову.
По словам Сафоновой, проверка здания РАН прошла рано утром 4 июля, после поступления ГУ МВД информации о том, что в подвале здания проживают около 200 мигрантов. Оперативникам пришлось вскрыть дверь закрытого на замок подвала, потому что предполагаемый арендатор подвала, который приехал утром примерно на час, так и не открыл дверь.
В подвале были обнаружены «возведенные из картона постройки» и 73 спальных места. Кроме того, были найдены детские игрушки, одежда, мобильные телефоны, стоявшие на подзарядке, и включенный чайник.
Сафонова добавила, что, по некоторым данным, часть людей, проживавших в подвале, вывезли на грузовике с надписью «Хлеб», а другие могли скрыться через выход в бомбоубежище или выход в центральной части здания РАН. Откуда поступили эти данные, пресс-секретарь не уточнила.
"Самым остроумным, пожалуй, был комментарий математика, профессора Монреальского университета Иосифа Полтеровича. «Мне кажется, что ученые должны предложить правительству план следующей реформы: полиция и прочие силовые ведомства явно не эффективны, их следует распустить и объединить в одну структуру – ССР (Силовая Структура России). Старые воинские звания надо отменить, а для повышения боевого духа личного состава всех солдат произвести их в прапорщики, а всех офицеров – в генералы», – написал он «Полит.ру». -- polit.ru/article/2013/07/02/first_july/
Наш Музей с сегодняшнего дня обклеен вот такими вот траурными табличками
Додумались мы до этого вчера вечером, когда принтера под листы А-3 под руками уже не было. Ну, скидываю я постер на флешку и иду до соседнего метро Коньково -- там рядышком есть печатная мастерская. Мужики, что в ней работают, видят текст и охреневают:
- Это как это так - Академию Наук ликвидируют? Зачем?!?
- Да вот так: Путину с кооперативом "Озеро" наша недвижимость приглянулась.
- А что это за "кооператив Озеро"?
Ну, объясняю в двух словах.
Мужики переглядываются:
- Так! Печатаем -- бесплатно. (Там где-то на тысячу с копейками было) Может, вам еще и отламинировать? Или на пенокартоне?
Очень это трогательно было, без дураков.
Хотя ясно, конечно, что всё было загодя оплачено Госдепом и Таргамазе.