Вот они Толкиена и не перевели. Проблема с Вашим подходом, что через некоторый промежуток времени, никто уже не в курсе, что модное, а что нет. Становится невозможным улавливать cultural references, возникает глубокая изоляция культуры, итд
РР, Квант, я только об одном - что читать в советских библиотеках было более чем достаточный выбор, да и в книжных магазинах хорошего - на любые вкусы.
То, о чём Вы говорите - я же сразу сказал, что согласен. Ущемление свободы выбора - очень большое зло, не компенсируемое, безусловно, хорошим подбором разрешённого. Т е я против моды во всём - но это мнение, имхо безусловно верное - д б отстаиваемо только путём пропаганды и разьяснения, что мода по существу - насилие над публикой, и именно для этого и придумана
Пиррон, на сколько я забанен в Чесспро? Меня не столько волнует возможность писать, сколько невозможность пользоваться поиском - трудно вытащить иногда нужное мне.
РР, Квант, я только об одном - что читать в советских библиотеках было более чем достаточный выбор, да и в книжных магазинах хорошего - на любые вкусы.
Здесь у нас с ув.Григорием консенсус
Grigoriy написал(а):
Ущемление свободы выбора - очень большое зло, не компенсируемое, безусловно, хорошим подбором разрешённого.
А вот это очень неоднозначный вопрос.
Цензура все равно, в любом государстве, есть. В тех же Штатах, в наше время, по бесплатным каналам TV фильмы режут и мутят совершенно непотребно
. Никакой СССР рядом не стоял.
Государство считает, что не все граждане способны сделать правильный выбор
и проявляет заботу об их нравственности.
И если посмотреть на уровень культуры народной в СССР и сейчас, непредвзято, то с государственной точки зрения упомянутое ущемление может и не показаться однозначным злом. Конечно, и однозначным благом оно тоже не было.
Угрюмый сторож муз, гонитель давний мой,
Сегодня рассуждать задумал я с тобой.
Не бойся: не хочу, прельщенный мыслью ложной,
Цензуру поносить хулой неосторожной;
Что нужно Лондону, то рано для Москвы.
У нас писатели, я знаю, каковы;
Их мыслей не теснит цензурная расправа,
И чистая душа перед тобою права.
Хранителей перевели к 1983, а на Две Башни видимо не давало разрешение минестерство обороны
Да что - Толкиен. Толкиен - дешевка. Его можно и вовсе не переводить. Вы не забывайте, что была запрещена почти вся эмиграция - Набоков, Георгий Иванов, Газданов... Набоков - это эпоха в русской словесности.Один из тех, кто меняет ход развития национальной литературы.Георгий Иванов - великий лирик. Газданов - замечательный мастер. Их отсутствие - большая и для многих уже невосполнимая потеря.
Я, честно говоря, еще думаю так, что и с переводом были сложности. Халтурных переводов в СССР не выпускали, а хорошие требовали времени.
Ваш покорный слуга в лихие 90-е подрабатывал, переводя для одного издательства книгу Желязного. Халтура ужасная. Тем более они не имели прав на издание, насколько я теперь понимаю, но в то время на такие мелочи никто не смотрел
Вполне возможно. Но принижать Толкиена я бы не стал. Он целый жанр можно сказать создал.
В СССР был этот жанр - как я уже говорил, была серия книг Волкова Волшебник Изумрудног Города - книги намного более актуальные для советских детей, чем Толкин.
В СССР был этот жанр - как я уже говорил, была серия книг Волкова Волшебник Изумрудног Города - книги намного более актуальные для советских детей, чем Толкин.
Вообще детской литературы было в СССР много и хорошего качества. Машков, Носов, ...
И переводили те несколько шедевров которые были достойны. Дж. Родари, Киплинг, ...
А с фэнтези действительно какая-то странная штука получилась. Вероятно, фэнтези стало популярно на западе из-за хорошей окупаемости.