Так получилось, что неожиданно не нашлось никакой темы для статьи ниже...
Эта тема, в какой-то степени, продолжение уже переполняющейся О писателях и жизни, но планируется для литературных бесед уже на совершенно различные темы.
Надо сказать, она рекламная, но все бы так писали рекламу. Довольно познавательно...
Оригинальная «Алиса» вышла в 1865 году. И с того времени известно как минимум 20 опубликованных переводов сказки на русский. А после 2000 года в интернете появилось свыше 15 законченных фанатских адаптаций.
Изначально переводы были довольно топорные и не передавали многообразия сочинения. «Соня в царстве дива», самый первый опубликованный русскоязычный вариант 1879 года, был воспринят критиками очень холодно — книгу называли бессмысленной и бессодержательной.
В нем есть свой шарм, но публика была просто не готова к нему....
В 1923 году «Алиса в стране чудес» выходит на русском в переводе Набокова. В то время это был еще никому не известный переводчик, который даже не начинал писать собственные книги. ....
Новая эра в русскоязычных переводах Кэрролла началась, когда в 1966 году за «Алису» взялась литературовед и переводчик Нина Демурова. Именно ее перевод считается наиболее близким по тексту и смыслу к оригинальной истории.....
Должен сказать, что мне нравится лично именно перевод Демуровой. Хотя есть еще и Заходер...
Я читал книгу в переводе на немецкий, так что о русском переводе судить не могу. Но что касается превращения Алисы в Аню - Набоков стремился к тому, чтобы русский читатель воспринимал книгу при чтении так же, как ее воспринимает англичанин, а значит - и имя героини должно быть для русского читателя привычным и родным. В сказке это еще может прокатить, но в более реалистичных жанрах это, конечно, невозможно. Например, частный детектив Егор Холмов, который вместе с доктором Ваткиным живет в Лондоне, на Бейкер-стрит, и оказывает квалифицированную помощь Скотланд Ярду - он производил бы на русского читателя как раз совсем иное впечатление, чем Шерлок Холмс с его другом - на читателя английского. Но и в сказке подобная старательность переводчика не выглядит необходимой.
Я оценил даже некоторый шарм первого перевода, с Соней...
Что-то в этом было....
„Чуднѣе и распречуднѣе“, закричала Соня! Отъ удивленія она даже путалась въ словахъ, и выражалась какъ-то не по-русски. „Вотъ тебѣ разъ! Выдвигаюсь теперь, какъ самая большущая подзорная труба! Стой, ноги, куда вы? Никакъ надо проститься съ вами!“
Например, частный детектив Егор Холмов, который вместе с доктором Ваткиным живет в Лондоне, на Бейкер-стрит, и оказывает квалифицированную помощь Скотланд Ярду - он производил бы на русского читателя как раз совсем иное впечатление, чем Шерлок Холмс с его другом - на читателя английского.
Потому что и жить он должен не в Лондоне на Бейкер-стрит, а в Москве на Бережковской набережной, и помогать следователю Лескову с Петровки
В конце концов, внеся в текст все необходимые коррективы, переводчик должен не побояться и имя автора тоже заменить на родное, русское - скажем, на свое. По-моему, у Аверченко или у какого-то другого юмориста той же эпохи был рассказ о русском драматурге, который так и поступал, приспособив к нуждам российской сцены заграничные водевили.
В конце концов, внеся в текст все необходимые коррективы, переводчик должен не побояться и имя автора тоже заменить на родное, русское - скажем, на свое.
Ну уж это совсем не оригинально... Много раз так оно и было
Писателя Николая Гоголя, который родился на Полтавщине, российская пропаганда отнесла к «русским» только за то, что он писал на русском языке.
Как передает Укринформ, об этом министр культуры и информационной политики Александр Ткаченко написал в Фейсбуке.
«"Часто сквозь видимый миру смех льются невидимые миру слёзы». Эти слова украинского писателя Николая Гоголя из «Мертвых душ» очень актуальны 1 апреля. Сегодня не только День дурака. Это еще и повод прямо сейчас взглянуть на свою книжную полку и найти там книгу Гоголя. Именно Николая Гоголя - одного из известнейших украинских писателей, который родился именно в этот день 212 лет назад, в Сорочинцах на Полтавщине», — написал Ткаченко.
Он отметил, что россияне всегда позиционировали Гоголя как русского писателя и «классика русской литературы», даже в Украине его произведения порой идут в программе «зарубежки». По словам Ткаченко, украинца Гоголя, который родился на Полтавщине, принудительно приписали к россиянам, и только за то, что он писал на русском.
«На самом деле Николай Васильевич принадлежал к украинскому казацкому дворянскому роду Гоголей-Яновских, предком которого считается гетман Правобережной Украины Остап Гоголь. Конечно, российская пропаганда через карманных «историков» этот факт подвергает сомнению» , — написал министр.
Ткаченко отметил, что российская пропаганда привыкла переписывать историю. В частности, называя Тараса Шевченко русско-украинским поэтом.
Например, знаете ли вы, как «Тарас Бульба» — повесть об измене и любви, мужестве и суровости, превратилась в одну из первых агиток «русского мира»?
О как...
Знаменитая повесть Николая Гоголя «Тарас Бульба» впервые увидела свет в сборнике «Миргород» в 1835 года. Второй раз — в 1842 году, в четырехтомнике, первом собрании сочинений писателя. И это было существенно другое произведение. Если в первой редакции Тарас Бульба — разбойник и авантюрист, то во второй — поборник и защитник русского православия и Московии. Если в первой редакции еще упоминается «Украйна» — «спорное и нерешенное владение», то уже во второй редакции вместо «Украйны» выныривает, как чертик из табакерки, «южная первобытная Россия», казаки становятся ярыми русофилами, а Тарас Бульба говорит пафосные речи о «православной вере и царе».
В первой редакции Украина в окружении трех врагов — поляков, татар и московитов, а во второй — враги только поляки и татары, а Московия превращается почему-то в Россию и предстает в образе милого «отечества», которое самоотверженно защищают запорожцы.
Гоголь пишет: «Бульба был упрям страшно. Это был один из тех характеров, которые могли возникнуть только в тяжелый ХV век на полукочующем углу Европы, когда вся южная первобытная Россия, оставленная своими князьями, была опустошена, выжжена дотла неукротимыми набегами монгольских хищников…».
Но про какую Россию речь, если в ту пору российское государство официально именовалась Московией?..
Надо же... Чего только хохлы не придумают... Любая демагогия в ход идет...
Апофеозом имперского патриотизма стал предсмертный спич Тараса Бульбы («Что взяли, чертовы ляхи? Думаете, есть что-нибудь на свете, чего бы побоялся козак? Постойте же, придет время, будет время, узнаете вы, что такое православная русская вера! Уже и теперь чуют дальние и близкие народы: подымается из русской земли свой царь, и не будет в мире силы, которая бы не покорилась ему!»), которого в первом издании не было вовсе.
Фактически, Николай Гоголь создал первую, очень яркую, почти лубочную, агитку «русского мира». Какими были мотивы подобного поступка, что заставило писателя пойти на откровенный флирт с властью — неизвестно. Возможно, он хотел угодить своему патрону, русскому царю Николаю I, а потому и так безоговорочно следовал провозглашенной в 1832 году министром народного просвещения России графом Уваровым триаде о «православие, самодержавии и народности»; возможно, он стремился избежать сложностей с цензурой при издании первого тома «Мертвых душ» — важнейшего для него произведения.
Понятно только то, что метаморфозы с «Тарасом Бульбой» произошли так же, как они происходили и с самим Гоголем, который становился русским писателем, с каждым годом все больше удаляясь от украинской идентичности.
Повесть «Тарас Бульба» была по-настоящему народным произведением: до октябрьского переворота книга была среди лидеров как по числу изданий, так и по числу экземпляров. Она нравилась рядовому читателю, хотя и вполне соответствовала концепции официальной народности, поэтому ее публикацию частично спонсировало министерство народного просвещения России. Однако интересно то, что украинцы фактически игнорировали гоголевский великодержавный нарратив, воспринимая «Бульбу» исключительно как украинскую — антиимперскую — историю.
Первые переводы «Тараса Бульбы» на украинский язык появились вскоре после выхода повести в сборнике «Миргород». Впрочем, они всегда раздражали великодержавные рецепторы российских шовинистов. Например, написанная в 1893 году Михаилом Старицким пьеса в пяти действиях «Тарас Бульба» по мотивам одноименной повести, сначала была запрещена цензурой. Власть увидела в ней воссоздание духа свободного казачества времен Запорожской Сечи. Конечно, разве могло пристальным цензорам понравиться, например, такое: «Прощавайте, товариство чесне! Хай живе славетна Україна поки… сонце…» Это предсмертные слова запорожского казака Мосия Шила. Зато у Гоголя запорожец даже с перерезанным горлом хрипит: «Пусть же стоит на вечные времена православная Русская земля и будет ей вечная честь!» Почувствуйте, как говорится, разницу…
Писатель уровня Николая Гоголя выходит за рамки чисто национального. Он — гений мирового масштаба. И попытка «присвоить» его, похожа видимо на то, как в «Ночи перед Рождеством» нечистая сила хотела похитить и присвоить луну: та все равно ускользнула. Ее предназначение — светить всем… Так же и с Гоголем. Он — ничей, и одновременно каждого и «наш». Его произведения, в том числе и «Тарас Бульба», вызывали и будут вызывать противоречивую критику и требовать нового прочтения, переосмысления и новых интерпретаций. Поэтому «битва за Гоголя» будет продолжаться.
Картина маслом... Эфиопы и Пушкин... Хохлы и Гоголь...
Только эфиопы культурнее. Они только памятники ставят
А у этих "битва".
Илья Репин (1844-1930) был известен как художник-реалист и автор великолепных портретов. В начале XX века русский художник поселился в Куоккале (сейчас — Репино). После того, как Финляндия обрела независимость, он решил не покидать любимые «Пенаты».
В конце XIX века Илья Репин познакомился с Альбертом Эдельфельтом (Albert Edelfelt) и его картинами. Работы финских художников восхищали его. Весной 1920 года Репин подарил музею «Атенеум» коллекцию русской живописи, в которой были и его собственные работы. В сентябре того же года деятели культуры решили поблагодарить Репина и устроили в его честь торжественный ужин.
Репин теперь финский художник короче...
Илья Репин так и не согласился уехать из Финляндии, хотя представители СССР предлагали ему почетное звание народного художника и проводили в начале 1920-х годов в Москве и Петербурге большие выставки его работ. Когда Репина спрашивали, скучает ли он по России, он отвечал, что России больше нет.
В 2013 году российское министерство культуры получило открытое письмо религиозной организации.
Активисты требовали, чтобы из московской Третьяковской галереи убрали картину Репина «Иван Грозный и сын его Иван 16 ноября 1581 года», потому что она оскорбляет русских и является искажением истории. Директор Третьяковской галереи Ирина Лебедева выдержала давление и не согласилась убрать произведение.
Во вторник на этой неделе будет отмечаться 50-я годовщина со дня смерти Игоря Стравинского. Его оригинальность как композитора в ранний период его творчества вызывала к нему враждебность, однако к моменту своей смерти он превратился в объект всеобщего почитания.
....В этом фильме также много документальных кадров о самом Стравинском: он беседует, дирижирует, прогуливается вокруг своего дома в Голливуде и пьет виски. Было удивительным то, что он дожил до 89 лет, — официально признанный ипохондрик, поддерживавший себя в течение многих лет с помощью неприличного количества шотландского виски Chivas Regal, он смог (среди прочего) справиться с тифом, туберкулезом и инсультом.
Ну Chivas Regal и ув.Хайдук не побрезгует
Во многом ХХ век оказался великой эпохой для русской музыки, однако почти все ведущие композиторы и исполнители оказались в эмиграции — сам Стравинский, Рахманинов, Прокофьев, который, однако, совершил глупый шаг и вернулся в Россию в 1936 году, как раз в тот момент, когда Сталин начал проводить свою отвратительную политику. Стравинский ощущал себя глубоко русским человеком, как в своей светской культуре, так и в своей вере в Русскую церковь, однако на родине он не был с 1912 года по 1962 год.
Шостакович, величайший русский композитор, не уехавший на Запад, был вынужден осудить декадентство Стравинского, пытаясь таким образом добиться благорасположения властей, но в конечном итоге даже советская власть перестала игнорировать величие Стравинского и позволила ему в 1962 году, в год его 80-лентнего юбилея, совершить триумфальный визит на родину.
Однако, как показывает нам Палмер, Стравинский считал себя скорее изобретателем [в музыке], чем композитором, и именно его великолепные открытия сделали его великим для всего мира. СССР явно его не заслуживал.
чивас, да, хорош. мы его на работе постоянно юзали. особенно хорошо он шел с фетаксой и помидорками домашними алтайскими. могу понять стравинского, творческий напиток. потом правда приелся и подорожал некстати.
Американец Жером из Чикаго купил в долг 33 тома произведений Бальзака.
Привлеченный к суду за неплатеж, он показал, что, прочтя все романы знаменитого французского автора, он признал их безнравственными, и потому отказывается уплатить за них деньги.
Суд нашел этот предлог резонным и обязал его только отдать книги торговцу.
Юмористический сборник Александра Цыпкина «Женщины непреклонного возраста и др. беспринцЫпные рассказы» занял первое место по популярности среди книг российских авторов. Об этом сообщает ТАСС со ссылкой на данные исследования книжного сервиса MyBook.
На второй строчке расположился дебютный роман писательницы Гузель Яхиной «Зулейха открывает глаза». Третье место заняла автобиографическая повесть Павла Санаева «Похороните меня за плинтусом».
В топ-10 также пошли книги «Непобедимое солнце» и «Искусство легких касаний» Виктора Пелевина, «Волшебный свет» Татьяны Устиновой, «Сад» Марины Степновой, «Лавр» Евгения Водолазкина, а также «Петровы в гриппе и вокруг него» Алексея Сальникова и «Пищеблок» Алексея Иванова.
Периодически молодым девушкам и не только задаю смешной вопрос: Мандельштам, Бабель и Коллонтай - кто из них женщина?
Обычно смотрят в ответ так, как будто я по-китайски заговорил.
Самые умные догадываются: женщина - это Бабель.
Это для кого и когда иврит считался мертвым?
Во всех еврейских общинах, на каком бы языке они не говорили в быту, на протяжении последних двух тысяч лет он оставался элитарным, как латынь в средневековье, как французский при Пушкине, или как английский в колониях.
Небось, на каждым из этих fuckтов посмеялись бы и японцы и китайцы и даже англичане.
Впрочем, улыбаться еще нужно уметь. Вот этот зулус это точно умеет. )
Примерно в 1922 году в Париже где-то в квартале Пасси читал свою пьесу “Единый куст” Ю.В. Ключников, бывший доцент из Петербурга. Среди слушателей были Бунин, Куприн, Ал. Толстой, Алданов, Эренбург, Дон-Аминадо, Ветлугин и пр.
Пьеса была по оценке Куприна “скучна, как солдатское сукно”, так как она возвещала старую истину о том, что Родина - это и есть Единый куст, а все ветви его, даже кривые или боковые, следует направлять и воссоединять, чтобы куст пышно цвёл, оставаясь Единым кустом.
Послушали и разошлись, а настоящий обмен мнениями произошел на улице Ренуара возле дома 48-бис, в котором в то время проживали многие известные российские писатели.
Алексей Толстой начал громко доказывать, что Ключников прав, - хотя его пьеса и бездарна, как ржавый гвоздь, но его руководящая мысль...
Граф продолжал орать на всю улицу:
"Ибо пора подумать, что так дольше жить нельзя, и что даже Бальмонт, который только что приехал из России, уверяет, что там веет суровым духом отказа, и тяжкого, в муках рождающегося строительства, а здесь, на Западе, одна гниль, безнадежный, узколобый материализм и полное разложение".
Бунин побледнел и в бешенстве крикнул:
"Молчи, скотина! Тебя удавить мало!"
И быстро ушёл, ни с кем не попрощавшись.
Куприн только недобро улыбнулся и засеменил в сторону, опираясь на руку жены.
Алданов молчал и нервно ёжился.
Так завершилось обсуждение этого куста, то есть пьесы.
"У нас висела табличка, которую начальство снимало, но потом она всё равно появлялась. Она появлялась на отделе культуры, где Сергея не печатали, потому что он работал в отделе информации и достигнуть контрольных шедевров отдела культуры не мог.
На табличке было следующее двустишье:
"Две удивительные дуры
ведут у нас отдел культуры".
Удивительные дуры всё время объяснялись, что имелись ввиду совершенно другие женщины, которые до них сидели в отделе культуры, а вот они умницы и их совершенно напрасно оклеветали".
"В нашей редакции было много колоритных персонажей, которые были интересны Сергею именно как персонажи и в частности был такой знаменитый Игорь Гаспель [заведующий военно-патриотическим отделом], который всё время писал доносы в Комитет государственной безопасности... Во всех партийных газетах были тогда кураторы из КГБ. Они приходили к нам, собирали собрание и говорили:
"У нас не МВД, не забегаловка, у нас КГБ. К нам нельзя писать добровольно, мы вызываем — и тогда можете писать. Избавьте нас, пожалуйста, от Гаспеля".
А он всё равно писал, чувствуя, видимо, в этом какое-то главное жизненное призвание — и у Сережи о нём были замечательные стихи с каламбурной рифмой:
"Увидишь в коридоре Гаспля,
скорей надень противогаз, бля".
Н.И. Кульбин был главный врач Главного штаба, ученик И.П. Павлова, хороший теоретик. Он говорил про Ахматову и про Мандельштама:
"Это хорошие поэты, но я их лечил. У них мелкие сечения кровеносных сосудов. Вот у Маяковского крупное сечение кровеносных сосудов".
В 1929 году РАПП обратился у советским писателем с просьбой дать оценку поступку Замятина и Пильняка, опубликовавшим свои произведения заграницей.
Одним из первых откликнулся Маяковский с заявлением под названием “Наше отношение”. С самого начала Маяковский признаётся, что не читал этих произведений, но резко выразил своё отношение:
"К сделанному литературному произведению отношусь как к оружию. Если даже это оружие надклассовое (такого нет, но, может быть, за такое считает его Пильняк), то всё же сдача этого оружия в белую прессу усиливает арсенал врагов. В сегодняшние дни густеющих туч это равно фронтовой измене".
Впрочем, осуждаемых произведений Маяковский не читал.
Тем же вечером Маяковский обсуждал этот вопрос с Лилей и Осипом, и Лиля записала в дневнике:
"Ему не страшно было бы печататься в белом издательстве, потому что не его скомпрометирует издательство, а наоборот".
Маяковскому можно, а другим нельзя.
Однажды Блантер застал Маяковского, играющим в биллиард с неизвестным молодым человеком. После окончания игры Блантер поинтересовался:
"С кем это вы играли?"
Маяковский с неожиданным восхищением ответил:
"Это замечательный поэт! Вы о нём скоро услышите. Это Михаил Светлов".
25 декабря 1964 г.
Гулял с Симой Дрейденом. Он рассказал мне потрясающую, имеющую глубокий смысл историю.
Некий интеллигент поселился (поневоле) в будке железнодорожного сторожа. Сторож был неграмотен. Интеллигент с большим трудом научил его грамоте. Сторож был туп, но в конце концов одолел начатки грамматики. Он очень хотел стать проводником на поезде. Для этого нужно было изучить десятки правил наизусть — и сдать экзамен. Интеллигент помог и здесь. Сторож стал проводником, приезжая на юг, закупал апельсины и проч. и небезвыгодно продавал на севере. Разбогател. Интеллигента между тем арестовали. Отбыв в лагере свой срок, он воротился домой. Здесь его реабилитировали — и показали его «дело». Оказалось, что, научившись грамоте, благодарный железнодорожник первым делом написал на него донос: «Предупреждаю, что NN имеет связи с заграницей»
В произведениях Милна о Винни-Пухе все персонажи, кроме Кенги, мужского пола. А в переводе Бориса Заходера пол пришлось сменить Сове, вероятно, из-за женского рода этого слова в русском языке.
Если у Милна Owl — это сатира на высокомерного и кажущегося умным, но на самом деле невежественного выпускника частной английской школы, то у Заходера Сова приобрела черты мудрой школьной учительницы, которая, тем не менее, тоже маскирует свою неграмотность псевдоинтеллектуальной риторикой.
Не видится ли вам в форме буквы «Z» нечто изломанное внешним противодействием? Не отображают ли очертания этой буквы неверный и причудливый зигзаг бурной жизни? Что за ветер дохнул на эту букву, которая во всех тех языках, где она существует, стоит во главе каких-нибудь пятидесяти слов, не более! (с) "З. Маркас"
По словам И.С. Тургенева, его родной брат Николай Сергеевич совсем ничего не понимал в литературе.
Иван Сергеевич рассказывал:
"Поверите ли, что слово “поэт” для него синоним шута. Недавно Яков Полонский читал у меня стихи, по обыкновению, глухим голосом и несколько завывая; через несколько дней угостил нас чтением Фет; этот, напротив, декламирует восторженно, с увлечением. Я спросил брата, что он думает о том и другом.
“Оба хороши, - отвечал брат серьёзно, -
но Фет, пожалуй, ещё забавнее, чем Полонский”".
И.С. Тургенев однажды признался Феоктистову:
"Знаете ли, что я испытываю даже некоторое удовольствие, следя за тем, как Некрасов систематически обирает меня".
Ein Bürgermeister in Nordrhein-Westfalen hat vor kurzem einem Jugendorchester untersagt, Tschaikowsky zu spielen. Es gab eine öffentliche Diskussion, dann durften sie es doch spielen. Aber die Debatte tobt natürlich. Es gibt eine große Verunsicherung, wie mit russischer Kultur umzugehen ist. Ich glaube, dass ein Boykott völlig falsch ist, denn es sind ja oft die russischen Künstler und Künstlerinnen, die versuchen, die letzten Freiräume aufrechtzuerhalten. Und es gibt so großartige russische Kultur, sei es Musik, sei es Literatur, sei es Anton Tschechow. Ich lass mir doch den Tschechow nicht von Putin wegnehmen!
Недавно мэр земли Северный Рейн-Вестфалия запретил молодежному оркестру играть Чайковского. Было публичное обсуждение, потом все-таки разрешили сыграть. Но, конечно, споры продолжаются. Существует большая неопределенность в отношении того, как относиться к русской культуре. Я считаю, что бойкот — это совершенно неправильно, потому что зачастую русские художники пытаются сохранить последние свободы. И есть такая великая русская культура, будь то музыка, будь то литература, будь то Антон Чехов. Я не позволю Путину забрать у меня Чехова!
www.nytimes.com/2022/10/18/opinion/ezra-...cast-nk-jemisin.html Legendary World-Builder on Multiverses, Revolution and the ‘Souls’ of Cities How the fantasy and science-fiction writer N.K. Jemisin thinks about people and difference in our complex world.
Кто эта легенда? @ь
Обладательница премий «Локус», «Небьюла» и «Хьюго», причём последнюю награду она получала три года подряд.
По отзывам аллегорическая чушь про страдания ниггеров и гомиков....
Все, что нужно знать о современной литературе Америки.
Потом они наших писателей запрещают
Милейший РР еще плакал, что ему в СССР книг не хватало....
Зато сейчас будет хавать премиальные книжки полным рылом бегемота