Ватное мышление - вирус или генетическая бомба?
30 Сен 2015 23:42 #1028
Vladimirovich wrote:
надо было еще побольше всех побомбить... Чтобы так сказать уравнять шансы
Хайдук wrote:
ну да, а как же иначе могло быть?
Vladimirovich wrote:
А может надо побомбить тех, кто так считает?
а что, неужто щитать, что только сербы заслужили справедливости там? потому приходится если не уравнять шансы, то по крайней мере как-то их распределить
Посредничество это или нет, это бабушка надвое сказала.
Очень интересный ход мыслей. Давайте спокойно проанализируем друзья.
Нашему другу Владимировичу привиделось, что в тексте говорится об организации штатами смены власти.Vladimirovich wrote:
OBAMA: And since Mr. Putin made this decision around Crimea and Ukraine - not because of some grand strategy, but essentially because he was caught off-balance by the protests in the Maidan and Yanukovych then fleeing after we had brokered a deal to transition power in Ukraine
Vladimirovich wrote:
Т.е сам говорит - мы организовали deal по смене власти на Украине.
Когда ему резонно возражают, что он элементарно неверно перевел выражение to broker a deal, наш друг продолжает упорствовать.Vladimirovich wrote:
Это слово имеет оба значения.
В данном контексте именно организовать
Казалось бы, чего проще заглянуть в словарь и наш друг безусловно умеет искать информацию, а вот не может! Таким образом мы тут имеем дело с блокировкой аналитических функций и уже не первый раз встречаем эффект замещения - когда в голове у человека одни понятия замещаются другими чтобы не происходило нарушения в логической цепочке симулякров.
P.S.
для ликбеза
broker - a person who helps other people to reach agreements, to make deals, or to buy and sell property (such as stocks or houses)
Synonyms mediator, buffer, conciliator, go-between, honest broker, interceder, intercessor, intermediary, intermediate, interposer, middleman, peacemaker
P.P.S.
Вот так рождаются на свет всевозможные симулякры.
А вот, между прочим, директор Курчатовского института. Что скажут уважаемые физисисты?
Печально что директор такого института болен ватизмом. Это практически Гаряевщина в чистом виде.
Ковальчук утверждал, что сегодня возникла реальная технологическая и биологическая возможность создать принципиально новый подвид человека — «служебного человека». Свойство популяции «служебных людей», по его словам, очень простое: ограниченное самосознание, управление размножением и дешевый корм — генномодифицированные продукты. По мнению Ковальчука, этому уже никто не может помешать — это развитие науки, и это по факту уже происходит, и мы должны понимать, какое место в этой цивилизации мы можем занять.
Посмотрел быстро что этот Ковальчук опубликовал в научном плане, судя по всему он и по качеству публикаций не слишком далеко от Горяева ушел. Не удивлюсь если в будущем ватники поставят Гаряева руководить ИБХ.
Вот так наши американские друзья уже забывают классический английский язык и совершенно не отличают существительного от глагола
Ибо Обама употребил had brokered PP wrote:
Казалось бы, чего проще заглянуть в словарь
И лучше оксфордский...
И, казалось бы, чего проще читать посты целиком
Но нет, непосильная это задача для наших американских колеег... Vladimirovich wrote:
SYNONYMS arrange, organize, orchestrate, work out, thrash out, hammer out, settle, clinch, contract, pull off, bring off/about;
negotiate, mediate, arbitrate, act as go-between
PP wrote:
Таким образом мы тут имеем дело с блокировкой аналитических функций и уже не первый раз встречаем эффект замещения - когда в голове у человека одни понятия замещаются другими чтобы не происходило нарушения в логической цепочке симулякров.
Вот так наши американские друзья уже забывают классический английский язык и совершенно не отличают существительного от глагола
Вы хотите углубиться в лингвистическую часть и продолжаете настаивать на том, что глагол to broker синоним глагола to organize? Значение глагола напрямую в данном случае происходит от значения существительного.Vladimirovich wrote:
И лучше оксфордский...
Да хоть в оксфордский, хоть в какой. Выражение to broker a deal употребляется очень часто, и что интересно никогда не возникало проблем с его переводом, пока в один день канал RT не решил навешать ваты на уши вате. Никакого отношение к to organize a deal или to orchestrate a deal оно не имеет. To broker a deal - помочь сторонам договориться, а не организовать договор.
Вот какими заголовками российская пропаганда растиражировали новость, чтобы вате было удобней употребить продукт. Вата она дальше заголовка редко читает.
Неудивительно, что теперь этот симулякр прочно вбит в головы граждан и никакими словарями его оттуда уже не выбить. С пятью ярдами и развалом СССР абсолютно тот же случай.
Словари нужны в основном для людей не владеющих языком свободно, но в вашем случае, даже словари не могут помочь. Замещение понятий произошло перманентно. Теперь уже на уровне условного рефлекса, на имя каждого президента в мозгу возникает нужная фраза. Обама - организовал переворот на Украине; Буш - напал на Ирак ради нефти; Клинтон - разбомбил сербов
P.S.
to broker - to act as a broker broker something to arrange the details of an agreement, especially between different countries
Специально подчеркнул between, так как to broker по определению означает играть роль посредника между договаривающимися сторонами. А вот организовать можно что то самому, тут вовсе не нужно быть посредником, а как раз наоборот. Можно даже и инициатором быть, а не медиатором.
Vladimirovich wrote:
Ну да, им словари не писаны
Словари нужны в основном для людей не владеющих языком свободно, но в вашем случае, даже словари не могут помочь.
Специально еще поясним для тех, кому не нужны словари и кто настолько свободно владеет языком, что не отличает существительного от глагола, ибо вся эта бня только портит язык Шекспира и Диккенса Vladimirovich wrote:
broker a deal/settlement/treaty etc to arrange the details of a deal
Специально еще поясним для тех, кому не нужны словари и кто настолько свободно владеет языком, что не отличает существительного от глагола, ибо вся эта бня только портит язык Шекспира и Диккенса Vladimirovich wrote:
broker a deal/settlement/treaty etc to arrange the details of a deal
Вот не уймется никак. Определение глагола в данном случае идет через определение существительного - действовать в качестве брокера. А вот определение, которое Вы привели для идиомы уже почти правильное, почти это потому что Вы его решили обрезать.
broker a deal/settlement/treaty etc to arrange the details of a deal etc so that everyone can agree to it:
a ceasefire agreement brokered by the UN
1) to arrange details - не есть to organize
2) определение показывает, что помимо брокера, должны быть и договаривающиеся стороны.
Проверим материал на усвоение, выберите правильный вариант
A) Russia orchestrated secession of Crimea
B) Russia brokered secession of Crimea
P.S.
Если бы вата не заголовки читала, а статьи, то вата бы обнаружила что даже тот же RT правильно перевел, как выступил в роли посредника
доллар - типичная вата, которой забили мозги россиянам
Вот ведь верткий какой клиент. Вы прямо ответить на вопрос можете или нет? Согласны с мнением о долларе например того же Старикова, куча роликов которого у нас тут в ветке есть?
Октябрьские тезисы Ассоциации православных экспертов.
Марс-это каноническая территория Московского Патриархата!
Русская Церковь-это фактор развития и индустриализации России!
Освоение космоса-это православное дело!
Космос-это место для аскетического подвига, за орбитальными монастырями-будущее !
Заповедь "Плодиться и размножаться и наследовать Землю" касается не только планеты Земля
Российский марсианский проект-это православный проект. Как и проекты Сирия, Новороссия, "русский миллиард"
Союз веры и науки-это православный русский союз!
Заповедь "Плодиться и размножаться и наследовать Землю" касается не только планеты Земля
Российский марсианский проект-это православный проект. Как и проекты Сирия, Новороссия, "русский миллиард"
Союз веры и науки-это православный русский союз!