Ключевое слово
12 | 04 | 2021
Новости Библиотеки
Шахматы Онлайн
Welcome, Guest
Username: Password: Remember me
  • Page:
  • 1

TOPIC: Литературный Пиквикский клуб №2

Литературный Пиквикский клуб №2 20 Март 2021 03:44 #1

  • Vladimirovich
  • Vladimirovich's Avatar
  • OFFLINE
  • Инквизитор
  • Posts: 90901
  • Thank you received: 1493
  • Karma: 78
Так получилось, что неожиданно не нашлось никакой темы для статьи ниже...
Эта тема, в какой-то степени, продолжение уже переполняющейся О писателях и жизни, но планируется для литературных бесед уже на совершенно различные темы.

А статья эта
Искусство перевода, или почему английская «Алиса в стране чудес» вдруг стала Аней

Надо сказать, она рекламная, но все бы так писали рекламу. Довольно познавательно...
Оригинальная «Алиса» вышла в 1865 году. И с того времени известно как минимум 20 опубликованных переводов сказки на русский. А после 2000 года в интернете появилось свыше 15 законченных фанатских адаптаций.

Изначально переводы были довольно топорные и не передавали многообразия сочинения. «Соня в царстве дива», самый первый опубликованный русскоязычный вариант 1879 года, был воспринят критиками очень холодно — книгу называли бессмысленной и бессодержательной.
В нем есть свой шарм, но публика была просто не готова к нему....
В 1923 году «Алиса в стране чудес» выходит на русском в переводе Набокова. В то время это был еще никому не известный переводчик, который даже не начинал писать собственные книги. ....
Новая эра в русскоязычных переводах Кэрролла началась, когда в 1966 году за «Алису» взялась литературовед и переводчик Нина Демурова. Именно ее перевод считается наиболее близким по тексту и смыслу к оригинальной истории.....

Должен сказать, что мне нравится лично именно перевод Демуровой. Хотя есть еще и Заходер...
Каждому - своё.

Литературный Пиквикский клуб №2 20 Март 2021 23:38 #2

  • .Pirron.
  • .Pirron.'s Avatar
  • NOW ONLINE
  • Посадник
  • Posts: 4716
  • Thank you received: 208
  • Karma: 44
Я читал книгу в переводе на немецкий, так что о русском переводе судить не могу. Но что касается превращения Алисы в Аню - Набоков стремился к тому, чтобы русский читатель воспринимал книгу при чтении так же, как ее воспринимает англичанин, а значит - и имя героини должно быть для русского читателя привычным и родным. В сказке это еще может прокатить, но в более реалистичных жанрах это, конечно, невозможно. Например, частный детектив Егор Холмов, который вместе с доктором Ваткиным живет в Лондоне, на Бейкер-стрит, и оказывает квалифицированную помощь Скотланд Ярду - он производил бы на русского читателя как раз совсем иное впечатление, чем Шерлок Холмс с его другом - на читателя английского. Но и в сказке подобная старательность переводчика не выглядит необходимой. :)
Last Edit: 20 Март 2021 23:41 by .Pirron..

Литературный Пиквикский клуб №2 21 Март 2021 03:39 #3

  • Vladimirovich
  • Vladimirovich's Avatar
  • OFFLINE
  • Инквизитор
  • Posts: 90901
  • Thank you received: 1493
  • Karma: 78
Я оценил даже некоторый шарм первого перевода, с Соней... :)
Что-то в этом было....
„Чуднѣе и распречуднѣе“, закричала Соня! Отъ удивленія она даже путалась въ словахъ, и выражалась какъ-то не по-русски. „Вотъ тебѣ разъ! Выдвигаюсь теперь, какъ самая большущая подзорная труба! Стой, ноги, куда вы? Никакъ надо проститься съ вами!“
Каждому - своё.

Литературный Пиквикский клуб №2 21 Март 2021 04:03 #4

  • onedrey
  • onedrey's Avatar
  • OFFLINE
  • Боярин
  • Posts: 30187
  • Thank you received: 1121
  • Karma: 7
.Pirron. wrote:
Например, частный детектив Егор Холмов, который вместе с доктором Ваткиным живет в Лондоне, на Бейкер-стрит, и оказывает квалифицированную помощь Скотланд Ярду - он производил бы на русского читателя как раз совсем иное впечатление, чем Шерлок Холмс с его другом - на читателя английского.

Потому что и жить он должен не в Лондоне на Бейкер-стрит, а в Москве на Бережковской набережной, и помогать следователю Лескову с Петровки
Ну да, эти люди, россияне, и являются стадом баранов.

Литературный Пиквикский клуб №2 21 Март 2021 11:26 #5

  • .Pirron.
  • .Pirron.'s Avatar
  • NOW ONLINE
  • Посадник
  • Posts: 4716
  • Thank you received: 208
  • Karma: 44
В конце концов, внеся в текст все необходимые коррективы, переводчик должен не побояться и имя автора тоже заменить на родное, русское - скажем, на свое. По-моему, у Аверченко или у какого-то другого юмориста той же эпохи был рассказ о русском драматурге, который так и поступал, приспособив к нуждам российской сцены заграничные водевили.

Литературный Пиквикский клуб №2 21 Март 2021 11:57 #6

  • Vladimirovich
  • Vladimirovich's Avatar
  • OFFLINE
  • Инквизитор
  • Posts: 90901
  • Thank you received: 1493
  • Karma: 78
.Pirron. wrote:
В конце концов, внеся в текст все необходимые коррективы, переводчик должен не побояться и имя автора тоже заменить на родное, русское - скажем, на свое.
Ну уж это совсем не оригинально... Много раз так оно и было :)
Каждому - своё.

Литературный Пиквикский клуб №2 22 Март 2021 06:59 #7

  • Grigoriy
  • Grigoriy's Avatar
  • NOW ONLINE
  • Боярин
  • Posts: 15636
  • Thank you received: 399
  • Karma: 67
Я всегда подозревал что Вы законченный русофоб :-(

Литературный Пиквикский клуб №2 02 Апр 2021 08:23 #8

  • Vladimirovich
  • Vladimirovich's Avatar
  • OFFLINE
  • Инквизитор
  • Posts: 90901
  • Thank you received: 1493
  • Karma: 78
www.ukrinform.ru/rubric-culture/3219519-...edenij-tkacenko.html
Писателя Николая Гоголя, который родился на Полтавщине, российская пропаганда отнесла к «русским» только за то, что он писал на русском языке.
Как передает Укринформ, об этом министр культуры и информационной политики Александр Ткаченко написал в Фейсбуке.


«"Часто сквозь видимый миру смех льются невидимые миру слёзы». Эти слова украинского писателя Николая Гоголя из «Мертвых душ» очень актуальны 1 апреля. Сегодня не только День дурака. Это еще и повод прямо сейчас взглянуть на свою книжную полку и найти там книгу Гоголя. Именно Николая Гоголя - одного из известнейших украинских писателей, который родился именно в этот день 212 лет назад, в Сорочинцах на Полтавщине», — написал Ткаченко.
Он отметил, что россияне всегда позиционировали Гоголя как русского писателя и «классика русской литературы», даже в Украине его произведения порой идут в программе «зарубежки». По словам Ткаченко, украинца Гоголя, который родился на Полтавщине, принудительно приписали к россиянам, и только за то, что он писал на русском.

«На самом деле Николай Васильевич принадлежал к украинскому казацкому дворянскому роду Гоголей-Яновских, предком которого считается гетман Правобережной Украины Остап Гоголь. Конечно, российская пропаганда через карманных «историков» этот факт подвергает сомнению» , — написал министр.
Ткаченко отметил, что российская пропаганда привыкла переписывать историю. В частности, называя Тараса Шевченко русско-украинским поэтом.

Своих то писателей у хохлов не хватает... :)
Каждому - своё.

Литературный Пиквикский клуб №2 04 Апр 2021 06:39 #9

  • Vladimirovich
  • Vladimirovich's Avatar
  • OFFLINE
  • Инквизитор
  • Posts: 90901
  • Thank you received: 1493
  • Karma: 78
inosmi.ru/social/20210404/249477995.html
Укрiнформ, Украина
Например, знаете ли вы, как «Тарас Бульба» — повесть об измене и любви, мужестве и суровости, превратилась в одну из первых агиток «русского мира»?

О как...
Знаменитая повесть Николая Гоголя «Тарас Бульба» впервые увидела свет в сборнике «Миргород» в 1835 года. Второй раз — в 1842 году, в четырехтомнике, первом собрании сочинений писателя. И это было существенно другое произведение. Если в первой редакции Тарас Бульба — разбойник и авантюрист, то во второй — поборник и защитник русского православия и Московии. Если в первой редакции еще упоминается «Украйна» — «спорное и нерешенное владение», то уже во второй редакции вместо «Украйны» выныривает, как чертик из табакерки, «южная первобытная Россия», казаки становятся ярыми русофилами, а Тарас Бульба говорит пафосные речи о «православной вере и царе».
В первой редакции Украина в окружении трех врагов — поляков, татар и московитов, а во второй — враги только поляки и татары, а Московия превращается почему-то в Россию и предстает в образе милого «отечества», которое самоотверженно защищают запорожцы.
Гоголь пишет: «Бульба был упрям страшно. Это был один из тех характеров, которые могли возникнуть только в тяжелый ХV век на полукочующем углу Европы, когда вся южная первобытная Россия, оставленная своими князьями, была опустошена, выжжена дотла неукротимыми набегами монгольских хищников…».

Но про какую Россию речь, если в ту пору российское государство официально именовалась Московией?..

Надо же... Чего только хохлы не придумают... Любая демагогия в ход идет...
Апофеозом имперского патриотизма стал предсмертный спич Тараса Бульбы («Что взяли, чертовы ляхи? Думаете, есть что-нибудь на свете, чего бы побоялся козак? Постойте же, придет время, будет время, узнаете вы, что такое православная русская вера! Уже и теперь чуют дальние и близкие народы: подымается из русской земли свой царь, и не будет в мире силы, которая бы не покорилась ему!»), которого в первом издании не было вовсе.
Фактически, Николай Гоголь создал первую, очень яркую, почти лубочную, агитку «русского мира». Какими были мотивы подобного поступка, что заставило писателя пойти на откровенный флирт с властью — неизвестно. Возможно, он хотел угодить своему патрону, русскому царю Николаю I, а потому и так безоговорочно следовал провозглашенной в 1832 году министром народного просвещения России графом Уваровым триаде о «православие, самодержавии и народности»; возможно, он стремился избежать сложностей с цензурой при издании первого тома «Мертвых душ» — важнейшего для него произведения.
Понятно только то, что метаморфозы с «Тарасом Бульбой» произошли так же, как они происходили и с самим Гоголем, который становился русским писателем, с каждым годом все больше удаляясь от украинской идентичности.
Повесть «Тарас Бульба» была по-настоящему народным произведением: до октябрьского переворота книга была среди лидеров как по числу изданий, так и по числу экземпляров. Она нравилась рядовому читателю, хотя и вполне соответствовала концепции официальной народности, поэтому ее публикацию частично спонсировало министерство народного просвещения России. Однако интересно то, что украинцы фактически игнорировали гоголевский великодержавный нарратив, воспринимая «Бульбу» исключительно как украинскую — антиимперскую — историю.
Первые переводы «Тараса Бульбы» на украинский язык появились вскоре после выхода повести в сборнике «Миргород». Впрочем, они всегда раздражали великодержавные рецепторы российских шовинистов. Например, написанная в 1893 году Михаилом Старицким пьеса в пяти действиях «Тарас Бульба» по мотивам одноименной повести, сначала была запрещена цензурой. Власть увидела в ней воссоздание духа свободного казачества времен Запорожской Сечи. Конечно, разве могло пристальным цензорам понравиться, например, такое: «Прощавайте, товариство чесне! Хай живе славетна Україна поки… сонце…» Это предсмертные слова запорожского казака Мосия Шила. Зато у Гоголя запорожец даже с перерезанным горлом хрипит: «Пусть же стоит на вечные времена православная Русская земля и будет ей вечная честь!» Почувствуйте, как говорится, разницу…
Писатель уровня Николая Гоголя выходит за рамки чисто национального. Он — гений мирового масштаба. И попытка «присвоить» его, похожа видимо на то, как в «Ночи перед Рождеством» нечистая сила хотела похитить и присвоить луну: та все равно ускользнула. Ее предназначение — светить всем… Так же и с Гоголем. Он — ничей, и одновременно каждого и «наш». Его произведения, в том числе и «Тарас Бульба», вызывали и будут вызывать противоречивую критику и требовать нового прочтения, переосмысления и новых интерпретаций. Поэтому «битва за Гоголя» будет продолжаться.

Картина маслом... Эфиопы и Пушкин... Хохлы и Гоголь...
Только эфиопы культурнее. Они только памятники ставят
А у этих "битва".
Каждому - своё.

Литературный Пиквикский клуб №2 06 Апр 2021 07:57 #10

  • Vladimirovich
  • Vladimirovich's Avatar
  • OFFLINE
  • Инквизитор
  • Posts: 90901
  • Thank you received: 1493
  • Karma: 78
Все бы у нас кого-нибудь сп**дить...

inosmi.ru/social/20210406/249484269.html
Suomen Kuvalehti, Финляндия
Илья Репин (1844-1930) был известен как художник-реалист и автор великолепных портретов. В начале XX века русский художник поселился в Куоккале (сейчас — Репино). После того, как Финляндия обрела независимость, он решил не покидать любимые «Пенаты».

В конце XIX века Илья Репин познакомился с Альбертом Эдельфельтом (Albert Edelfelt) и его картинами. Работы финских художников восхищали его. Весной 1920 года Репин подарил музею «Атенеум» коллекцию русской живописи, в которой были и его собственные работы. В сентябре того же года деятели культуры решили поблагодарить Репина и устроили в его честь торжественный ужин.

Репин теперь финский художник короче...
Илья Репин так и не согласился уехать из Финляндии, хотя представители СССР предлагали ему почетное звание народного художника и проводили в начале 1920-х годов в Москве и Петербурге большие выставки его работ. Когда Репина спрашивали, скучает ли он по России, он отвечал, что России больше нет.
В 2013 году российское министерство культуры получило открытое письмо религиозной организации.

Активисты требовали, чтобы из московской Третьяковской галереи убрали картину Репина «Иван Грозный и сын его Иван 16 ноября 1581 года», потому что она оскорбляет русских и является искажением истории. Директор Третьяковской галереи Ирина Лебедева выдержала давление и не согласилась убрать произведение.

А русские злыдни...

inosmi.ru/social/20210406/249493397.html
The Telegraph UK, Великобритания
Во вторник на этой неделе будет отмечаться 50-я годовщина со дня смерти Игоря Стравинского. Его оригинальность как композитора в ранний период его творчества вызывала к нему враждебность, однако к моменту своей смерти он превратился в объект всеобщего почитания.
....В этом фильме также много документальных кадров о самом Стравинском: он беседует, дирижирует, прогуливается вокруг своего дома в Голливуде и пьет виски. Было удивительным то, что он дожил до 89 лет, — официально признанный ипохондрик, поддерживавший себя в течение многих лет с помощью неприличного количества шотландского виски Chivas Regal, он смог (среди прочего) справиться с тифом, туберкулезом и инсультом.

Ну Chivas Regal и ув.Хайдук не побрезгует :beer:
Во многом ХХ век оказался великой эпохой для русской музыки, однако почти все ведущие композиторы и исполнители оказались в эмиграции — сам Стравинский, Рахманинов, Прокофьев, который, однако, совершил глупый шаг и вернулся в Россию в 1936 году, как раз в тот момент, когда Сталин начал проводить свою отвратительную политику. Стравинский ощущал себя глубоко русским человеком, как в своей светской культуре, так и в своей вере в Русскую церковь, однако на родине он не был с 1912 года по 1962 год.
Шостакович, величайший русский композитор, не уехавший на Запад, был вынужден осудить декадентство Стравинского, пытаясь таким образом добиться благорасположения властей, но в конечном итоге даже советская власть перестала игнорировать величие Стравинского и позволила ему в 1962 году, в год его 80-лентнего юбилея, совершить триумфальный визит на родину.
Однако, как показывает нам Палмер, Стравинский считал себя скорее изобретателем [в музыке], чем композитором, и именно его великолепные открытия сделали его великим для всего мира. СССР явно его не заслуживал.

Вот уроды (с) Брат-2
Каждому - своё.

Литературный Пиквикский клуб №2 06 Апр 2021 14:47 #11

  • rudolf
  • rudolf's Avatar
  • OFFLINE
  • Боярин
  • Posts: 1221
  • Thank you received: 254
  • Karma: 26
чивас, да, хорош. мы его на работе постоянно юзали. особенно хорошо он шел с фетаксой и помидорками домашними алтайскими. могу понять стравинского, творческий напиток. потом правда приелся и подорожал некстати.
  • Page:
  • 1
Moderators: Grigoriy
Рейтинг@Mail.ru

Научно-шахматный клуб КвантоФорум