Ключевое слово
12 | 06 | 2021
Новости Библиотеки
Шахматы Онлайн
Welcome, Guest
Username: Password: Remember me
  • Page:
  • 1

TOPIC: Литературный Пиквикский клуб №2

Литературный Пиквикский клуб №2 20 Март 2021 03:44 #1

  • Vladimirovich
  • Vladimirovich's Avatar
  • OFFLINE
  • Инквизитор
  • Posts: 91804
  • Thank you received: 1528
  • Karma: 78
Так получилось, что неожиданно не нашлось никакой темы для статьи ниже...
Эта тема, в какой-то степени, продолжение уже переполняющейся О писателях и жизни, но планируется для литературных бесед уже на совершенно различные темы.

А статья эта
Искусство перевода, или почему английская «Алиса в стране чудес» вдруг стала Аней

Надо сказать, она рекламная, но все бы так писали рекламу. Довольно познавательно...
Оригинальная «Алиса» вышла в 1865 году. И с того времени известно как минимум 20 опубликованных переводов сказки на русский. А после 2000 года в интернете появилось свыше 15 законченных фанатских адаптаций.

Изначально переводы были довольно топорные и не передавали многообразия сочинения. «Соня в царстве дива», самый первый опубликованный русскоязычный вариант 1879 года, был воспринят критиками очень холодно — книгу называли бессмысленной и бессодержательной.
В нем есть свой шарм, но публика была просто не готова к нему....
В 1923 году «Алиса в стране чудес» выходит на русском в переводе Набокова. В то время это был еще никому не известный переводчик, который даже не начинал писать собственные книги. ....
Новая эра в русскоязычных переводах Кэрролла началась, когда в 1966 году за «Алису» взялась литературовед и переводчик Нина Демурова. Именно ее перевод считается наиболее близким по тексту и смыслу к оригинальной истории.....

Должен сказать, что мне нравится лично именно перевод Демуровой. Хотя есть еще и Заходер...
Каждому - своё.

Литературный Пиквикский клуб №2 20 Март 2021 23:38 #2

  • .Pirron.
  • .Pirron.'s Avatar
  • OFFLINE
  • Посадник
  • Posts: 4767
  • Thank you received: 210
  • Karma: 45
Я читал книгу в переводе на немецкий, так что о русском переводе судить не могу. Но что касается превращения Алисы в Аню - Набоков стремился к тому, чтобы русский читатель воспринимал книгу при чтении так же, как ее воспринимает англичанин, а значит - и имя героини должно быть для русского читателя привычным и родным. В сказке это еще может прокатить, но в более реалистичных жанрах это, конечно, невозможно. Например, частный детектив Егор Холмов, который вместе с доктором Ваткиным живет в Лондоне, на Бейкер-стрит, и оказывает квалифицированную помощь Скотланд Ярду - он производил бы на русского читателя как раз совсем иное впечатление, чем Шерлок Холмс с его другом - на читателя английского. Но и в сказке подобная старательность переводчика не выглядит необходимой. :)
Last Edit: 20 Март 2021 23:41 by .Pirron..

Литературный Пиквикский клуб №2 21 Март 2021 03:39 #3

  • Vladimirovich
  • Vladimirovich's Avatar
  • OFFLINE
  • Инквизитор
  • Posts: 91804
  • Thank you received: 1528
  • Karma: 78
Я оценил даже некоторый шарм первого перевода, с Соней... :)
Что-то в этом было....
„Чуднѣе и распречуднѣе“, закричала Соня! Отъ удивленія она даже путалась въ словахъ, и выражалась какъ-то не по-русски. „Вотъ тебѣ разъ! Выдвигаюсь теперь, какъ самая большущая подзорная труба! Стой, ноги, куда вы? Никакъ надо проститься съ вами!“
Каждому - своё.

Литературный Пиквикский клуб №2 21 Март 2021 04:03 #4

  • onedrey
  • onedrey's Avatar
  • OFFLINE
  • Боярин
  • Posts: 30393
  • Thank you received: 1141
  • Karma: 7
.Pirron. wrote:
Например, частный детектив Егор Холмов, который вместе с доктором Ваткиным живет в Лондоне, на Бейкер-стрит, и оказывает квалифицированную помощь Скотланд Ярду - он производил бы на русского читателя как раз совсем иное впечатление, чем Шерлок Холмс с его другом - на читателя английского.

Потому что и жить он должен не в Лондоне на Бейкер-стрит, а в Москве на Бережковской набережной, и помогать следователю Лескову с Петровки
Ну да, эти люди, россияне, и являются стадом баранов.

Литературный Пиквикский клуб №2 21 Март 2021 11:26 #5

  • .Pirron.
  • .Pirron.'s Avatar
  • OFFLINE
  • Посадник
  • Posts: 4767
  • Thank you received: 210
  • Karma: 45
В конце концов, внеся в текст все необходимые коррективы, переводчик должен не побояться и имя автора тоже заменить на родное, русское - скажем, на свое. По-моему, у Аверченко или у какого-то другого юмориста той же эпохи был рассказ о русском драматурге, который так и поступал, приспособив к нуждам российской сцены заграничные водевили.

Литературный Пиквикский клуб №2 21 Март 2021 11:57 #6

  • Vladimirovich
  • Vladimirovich's Avatar
  • OFFLINE
  • Инквизитор
  • Posts: 91804
  • Thank you received: 1528
  • Karma: 78
.Pirron. wrote:
В конце концов, внеся в текст все необходимые коррективы, переводчик должен не побояться и имя автора тоже заменить на родное, русское - скажем, на свое.
Ну уж это совсем не оригинально... Много раз так оно и было :)
Каждому - своё.

Литературный Пиквикский клуб №2 22 Март 2021 06:59 #7

  • Grigoriy
  • Grigoriy's Avatar
  • OFFLINE
  • Боярин
  • Posts: 15776
  • Thank you received: 405
  • Karma: 67
Я всегда подозревал что Вы законченный русофоб :-(

Литературный Пиквикский клуб №2 02 Апр 2021 08:23 #8

  • Vladimirovich
  • Vladimirovich's Avatar
  • OFFLINE
  • Инквизитор
  • Posts: 91804
  • Thank you received: 1528
  • Karma: 78
www.ukrinform.ru/rubric-culture/3219519-...edenij-tkacenko.html
Писателя Николая Гоголя, который родился на Полтавщине, российская пропаганда отнесла к «русским» только за то, что он писал на русском языке.
Как передает Укринформ, об этом министр культуры и информационной политики Александр Ткаченко написал в Фейсбуке.


«"Часто сквозь видимый миру смех льются невидимые миру слёзы». Эти слова украинского писателя Николая Гоголя из «Мертвых душ» очень актуальны 1 апреля. Сегодня не только День дурака. Это еще и повод прямо сейчас взглянуть на свою книжную полку и найти там книгу Гоголя. Именно Николая Гоголя - одного из известнейших украинских писателей, который родился именно в этот день 212 лет назад, в Сорочинцах на Полтавщине», — написал Ткаченко.
Он отметил, что россияне всегда позиционировали Гоголя как русского писателя и «классика русской литературы», даже в Украине его произведения порой идут в программе «зарубежки». По словам Ткаченко, украинца Гоголя, который родился на Полтавщине, принудительно приписали к россиянам, и только за то, что он писал на русском.

«На самом деле Николай Васильевич принадлежал к украинскому казацкому дворянскому роду Гоголей-Яновских, предком которого считается гетман Правобережной Украины Остап Гоголь. Конечно, российская пропаганда через карманных «историков» этот факт подвергает сомнению» , — написал министр.
Ткаченко отметил, что российская пропаганда привыкла переписывать историю. В частности, называя Тараса Шевченко русско-украинским поэтом.

Своих то писателей у хохлов не хватает... :)
Каждому - своё.

Литературный Пиквикский клуб №2 04 Апр 2021 06:39 #9

  • Vladimirovich
  • Vladimirovich's Avatar
  • OFFLINE
  • Инквизитор
  • Posts: 91804
  • Thank you received: 1528
  • Karma: 78
inosmi.ru/social/20210404/249477995.html
Укрiнформ, Украина
Например, знаете ли вы, как «Тарас Бульба» — повесть об измене и любви, мужестве и суровости, превратилась в одну из первых агиток «русского мира»?

О как...
Знаменитая повесть Николая Гоголя «Тарас Бульба» впервые увидела свет в сборнике «Миргород» в 1835 года. Второй раз — в 1842 году, в четырехтомнике, первом собрании сочинений писателя. И это было существенно другое произведение. Если в первой редакции Тарас Бульба — разбойник и авантюрист, то во второй — поборник и защитник русского православия и Московии. Если в первой редакции еще упоминается «Украйна» — «спорное и нерешенное владение», то уже во второй редакции вместо «Украйны» выныривает, как чертик из табакерки, «южная первобытная Россия», казаки становятся ярыми русофилами, а Тарас Бульба говорит пафосные речи о «православной вере и царе».
В первой редакции Украина в окружении трех врагов — поляков, татар и московитов, а во второй — враги только поляки и татары, а Московия превращается почему-то в Россию и предстает в образе милого «отечества», которое самоотверженно защищают запорожцы.
Гоголь пишет: «Бульба был упрям страшно. Это был один из тех характеров, которые могли возникнуть только в тяжелый ХV век на полукочующем углу Европы, когда вся южная первобытная Россия, оставленная своими князьями, была опустошена, выжжена дотла неукротимыми набегами монгольских хищников…».

Но про какую Россию речь, если в ту пору российское государство официально именовалась Московией?..

Надо же... Чего только хохлы не придумают... Любая демагогия в ход идет...
Апофеозом имперского патриотизма стал предсмертный спич Тараса Бульбы («Что взяли, чертовы ляхи? Думаете, есть что-нибудь на свете, чего бы побоялся козак? Постойте же, придет время, будет время, узнаете вы, что такое православная русская вера! Уже и теперь чуют дальние и близкие народы: подымается из русской земли свой царь, и не будет в мире силы, которая бы не покорилась ему!»), которого в первом издании не было вовсе.
Фактически, Николай Гоголь создал первую, очень яркую, почти лубочную, агитку «русского мира». Какими были мотивы подобного поступка, что заставило писателя пойти на откровенный флирт с властью — неизвестно. Возможно, он хотел угодить своему патрону, русскому царю Николаю I, а потому и так безоговорочно следовал провозглашенной в 1832 году министром народного просвещения России графом Уваровым триаде о «православие, самодержавии и народности»; возможно, он стремился избежать сложностей с цензурой при издании первого тома «Мертвых душ» — важнейшего для него произведения.
Понятно только то, что метаморфозы с «Тарасом Бульбой» произошли так же, как они происходили и с самим Гоголем, который становился русским писателем, с каждым годом все больше удаляясь от украинской идентичности.
Повесть «Тарас Бульба» была по-настоящему народным произведением: до октябрьского переворота книга была среди лидеров как по числу изданий, так и по числу экземпляров. Она нравилась рядовому читателю, хотя и вполне соответствовала концепции официальной народности, поэтому ее публикацию частично спонсировало министерство народного просвещения России. Однако интересно то, что украинцы фактически игнорировали гоголевский великодержавный нарратив, воспринимая «Бульбу» исключительно как украинскую — антиимперскую — историю.
Первые переводы «Тараса Бульбы» на украинский язык появились вскоре после выхода повести в сборнике «Миргород». Впрочем, они всегда раздражали великодержавные рецепторы российских шовинистов. Например, написанная в 1893 году Михаилом Старицким пьеса в пяти действиях «Тарас Бульба» по мотивам одноименной повести, сначала была запрещена цензурой. Власть увидела в ней воссоздание духа свободного казачества времен Запорожской Сечи. Конечно, разве могло пристальным цензорам понравиться, например, такое: «Прощавайте, товариство чесне! Хай живе славетна Україна поки… сонце…» Это предсмертные слова запорожского казака Мосия Шила. Зато у Гоголя запорожец даже с перерезанным горлом хрипит: «Пусть же стоит на вечные времена православная Русская земля и будет ей вечная честь!» Почувствуйте, как говорится, разницу…
Писатель уровня Николая Гоголя выходит за рамки чисто национального. Он — гений мирового масштаба. И попытка «присвоить» его, похожа видимо на то, как в «Ночи перед Рождеством» нечистая сила хотела похитить и присвоить луну: та все равно ускользнула. Ее предназначение — светить всем… Так же и с Гоголем. Он — ничей, и одновременно каждого и «наш». Его произведения, в том числе и «Тарас Бульба», вызывали и будут вызывать противоречивую критику и требовать нового прочтения, переосмысления и новых интерпретаций. Поэтому «битва за Гоголя» будет продолжаться.

Картина маслом... Эфиопы и Пушкин... Хохлы и Гоголь...
Только эфиопы культурнее. Они только памятники ставят
А у этих "битва".
Каждому - своё.

Литературный Пиквикский клуб №2 06 Апр 2021 07:57 #10

  • Vladimirovich
  • Vladimirovich's Avatar
  • OFFLINE
  • Инквизитор
  • Posts: 91804
  • Thank you received: 1528
  • Karma: 78
Все бы у нас кого-нибудь сп**дить...

inosmi.ru/social/20210406/249484269.html
Suomen Kuvalehti, Финляндия
Илья Репин (1844-1930) был известен как художник-реалист и автор великолепных портретов. В начале XX века русский художник поселился в Куоккале (сейчас — Репино). После того, как Финляндия обрела независимость, он решил не покидать любимые «Пенаты».

В конце XIX века Илья Репин познакомился с Альбертом Эдельфельтом (Albert Edelfelt) и его картинами. Работы финских художников восхищали его. Весной 1920 года Репин подарил музею «Атенеум» коллекцию русской живописи, в которой были и его собственные работы. В сентябре того же года деятели культуры решили поблагодарить Репина и устроили в его честь торжественный ужин.

Репин теперь финский художник короче...
Илья Репин так и не согласился уехать из Финляндии, хотя представители СССР предлагали ему почетное звание народного художника и проводили в начале 1920-х годов в Москве и Петербурге большие выставки его работ. Когда Репина спрашивали, скучает ли он по России, он отвечал, что России больше нет.
В 2013 году российское министерство культуры получило открытое письмо религиозной организации.

Активисты требовали, чтобы из московской Третьяковской галереи убрали картину Репина «Иван Грозный и сын его Иван 16 ноября 1581 года», потому что она оскорбляет русских и является искажением истории. Директор Третьяковской галереи Ирина Лебедева выдержала давление и не согласилась убрать произведение.

А русские злыдни...

inosmi.ru/social/20210406/249493397.html
The Telegraph UK, Великобритания
Во вторник на этой неделе будет отмечаться 50-я годовщина со дня смерти Игоря Стравинского. Его оригинальность как композитора в ранний период его творчества вызывала к нему враждебность, однако к моменту своей смерти он превратился в объект всеобщего почитания.
....В этом фильме также много документальных кадров о самом Стравинском: он беседует, дирижирует, прогуливается вокруг своего дома в Голливуде и пьет виски. Было удивительным то, что он дожил до 89 лет, — официально признанный ипохондрик, поддерживавший себя в течение многих лет с помощью неприличного количества шотландского виски Chivas Regal, он смог (среди прочего) справиться с тифом, туберкулезом и инсультом.

Ну Chivas Regal и ув.Хайдук не побрезгует :beer:
Во многом ХХ век оказался великой эпохой для русской музыки, однако почти все ведущие композиторы и исполнители оказались в эмиграции — сам Стравинский, Рахманинов, Прокофьев, который, однако, совершил глупый шаг и вернулся в Россию в 1936 году, как раз в тот момент, когда Сталин начал проводить свою отвратительную политику. Стравинский ощущал себя глубоко русским человеком, как в своей светской культуре, так и в своей вере в Русскую церковь, однако на родине он не был с 1912 года по 1962 год.
Шостакович, величайший русский композитор, не уехавший на Запад, был вынужден осудить декадентство Стравинского, пытаясь таким образом добиться благорасположения властей, но в конечном итоге даже советская власть перестала игнорировать величие Стравинского и позволила ему в 1962 году, в год его 80-лентнего юбилея, совершить триумфальный визит на родину.
Однако, как показывает нам Палмер, Стравинский считал себя скорее изобретателем [в музыке], чем композитором, и именно его великолепные открытия сделали его великим для всего мира. СССР явно его не заслуживал.

Вот уроды (с) Брат-2
Каждому - своё.

Литературный Пиквикский клуб №2 06 Апр 2021 14:47 #11

  • rudolf
  • rudolf's Avatar
  • OFFLINE
  • Боярин
  • Posts: 1359
  • Thank you received: 281
  • Karma: 31
чивас, да, хорош. мы его на работе постоянно юзали. особенно хорошо он шел с фетаксой и помидорками домашними алтайскими. могу понять стравинского, творческий напиток. потом правда приелся и подорожал некстати.

Литературный Пиквикский клуб №2 04 Июнь 2021 02:30 #12

  • Vladimirovich
  • Vladimirovich's Avatar
  • OFFLINE
  • Инквизитор
  • Posts: 91804
  • Thank you received: 1528
  • Karma: 78
starosti.ru/1902.php
04 июня (22 мая) 1902 года
Американец Жером из Чикаго купил в долг 33 тома произведений Бальзака.

Привлеченный к суду за неплатеж, он показал, что, прочтя все романы знаменитого французского автора, он признал их безнравственными, и потому отказывается уплатить за них деньги.

Суд нашел этот предлог резонным и обязал его только отдать книги торговцу.
Каждому - своё.

Литературный Пиквикский клуб №2 12 Июнь 2021 10:34 #13

  • Vladimirovich
  • Vladimirovich's Avatar
  • OFFLINE
  • Инквизитор
  • Posts: 91804
  • Thank you received: 1528
  • Karma: 78
lenta.ru/news/2021/06/12/books/
Юмористический сборник Александра Цыпкина «Женщины непреклонного возраста и др. беспринцЫпные рассказы» занял первое место по популярности среди книг российских авторов. Об этом сообщает ТАСС со ссылкой на данные исследования книжного сервиса MyBook.

На второй строчке расположился дебютный роман писательницы Гузель Яхиной «Зулейха открывает глаза». Третье место заняла автобиографическая повесть Павла Санаева «Похороните меня за плинтусом».

В топ-10 также пошли книги «Непобедимое солнце» и «Искусство легких касаний» Виктора Пелевина, «Волшебный свет» Татьяны Устиновой, «Сад» Марины Степновой, «Лавр» Евгения Водолазкина, а также «Петровы в гриппе и вокруг него» Алексея Сальникова и «Пищеблок» Алексея Иванова.

Это какой-то позор (с)
Каждому - своё.
  • Page:
  • 1
Moderators: Grigoriy
Рейтинг@Mail.ru

Научно-шахматный клуб КвантоФорум